譯文及注釋
譯文
我在雲煙之外憑靠高樓眺望,略見遠處燈光一亮一熄。向上跨越玉橋回到仙境去,看仙人居住洞天的星月。
當年漢張劭和範式情深誼篤流韻仍在,何況在乎那一杯美酒。不要過問政治大事和不值得一聽的微小言論。
注釋
⑴煙外:雲煙之外。危樓:高樓,這裡代指臨皋亭樓。
⑵初見:剛剛看見,略略看見。明滅:一亮一熄。
⑶卻:向上,仰。玉虹:白玉般的橋。
⑷洞天:仙人居住地。道教稱神仙的居住處,意謂洞中別有天地。後人泛指風景勝地。星月:天上的星星和月亮。這裡東坡暗指京城的美景或摯友。
⑸當時:當年。張范:指張勛和範式,《後漢書·範式傳》載,河南平輿人。張劭與山東金鄉人範式太學同學,盟誓結為生死之交。一日,範式夢見張劭前來告知‘吾(張劭)次某日死’。范如期前來探聽,果見張劭已死。范未來前,張劭棺柩抬不起來;範式一到,張棺自動成行。後人以此喻交情生死不渝。
⑹尊:同”樽“,酒杯。浮雪:白酒。
⑺劍頭微吷(xuè):喻微小、無足輕重。這裡以劍環和劍首聲喻微不足道的言論。
賞析
上片,即景抒情,寫自己的追求與願望。“煙外倚危樓,初見遠燈明滅”,寫自己面臨的處境;剛來一百多天的東坡,寄身於黃州的“煙外”“危樓”,人眼於京城的“遠燈明滅”:出路何在,安慰哪尋,緊接著兩句作了回答:“跨玉虹”到仙境去,“看洞天星月”。因為那裡有美好的山光水色,有志同道合的朋友,如同“星月”一般。這是東坡擺脫愁悶的傳統的妙方:在密州時,外任不悅,就想到“我欲乘風歸去”;幾年後被貶黃州,抑鬱不平,又想到“羽化而登仙”。作者借仙境解脫之法,反映了他一種無可奈何的心境。
下片,引用史典,交友為寄,表達出他看穿現實的超然的人生態度。“當時張范風流在,況一尊浮雪”,以史為鑑,尋找寄託。漢人張劭與範式的刎頸之交的風流韻事,於作者來說不正存在。徐君猷、陳季常、孟亨之、李公擇、楊世昌和王文甫兄弟等,不都是星月相伴、友誼長存。何況還有那珍貴的白酒作為媒體、作為沾合劑。“莫問世間何事,與劍頭微映”,是作者此時此地世界觀、人生觀——對朋友乃至對世人的公然宣告:社會政治你不必過問,劍頭微映你不必聽從。你走你的路,讓他人去說吧。不過這裡要指出的是:作者並不是說“不要過問人世的事”,而是說不需要過問社會政治大事;東坡並不是說“不要過問聽不清的話”,而是說不需要過問那微不足道的事。事實上,東坡對民族、對黎民百姓之事,甚至連推廣秧馬技術的事他都過問;對重男輕女的陋習,他大聲呼喊,禁止溺嬰。最後兩句,言簡意賅,含意深長。
這首詞以描景與虛幻,現實與歷史相融會的筆調,塑造了一位孤獨縹緲不定,前途明滅無望,只有不問社會政治,羽化登仙,做張範式人物的隱士形象。文字洗鍊,而寓意鮮明,是東坡運用幻想形式來隱示追求理想人生,富有特色的抒懷之作。