譯文及注釋
譯文
橋邊的池水裡的月亮,真是難忘惹人戀愛。
帘子在明亮的夜晚打開,竹簾捲起時已經是很涼的天氣了。
月光流轉處水花湍急,嬋輝傾吐出來使得雲朵也有了光彩。
月中的女神不施粉黛,她的美貌全靠這月光了。
注釋
①簟:竹簾。
②雲葉:雲朵。
③姮娥:神話中的月中女神。
④嬋娟:月亮。
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生於鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族裡排行第十六,故並稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過於隱晦迷離,難於索解,至有“詩家總愛西崑好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死後葬於家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。► 820篇詩文
猜您喜歡
露氣寒光集,微陽下楚丘。猿啼洞庭樹,人在木蘭舟。
廣澤生明月,蒼山夾亂流。雲中君不降,竟夕自悲秋。
驚鳥去無際,寒蛩鳴我傍。蘆洲生早霧,蘭隰下微霜。
列宿分窮野,空流注大荒。看山候明月,聊自整雲裝。
野風吹蕙帶,驟雨滴蘭橈。屈宋魂冥寞,江山思寂寥。