譯文及注釋
譯文
猛然間窗外傳來聲聲報曉,怎不叫人心頭著惱?
那報曉聲喚出了太陽,在雲樹間掛得高高。
歡情正濃,不想分別時刻已到,心頭漸漸被愁意籠罩。
千金良宵,再添數刻時分,老天又何必計較?銷魂時節,就是多饒一更,想來也不妨大道。
如今恩愛的鴛鴦心驚膽跳,和美的情侶分道揚鑣。
叫人捨不得離開被窩,好久才懶懶地著衣下床,挨一刻一刻是好。
注釋
金烏:太陽。舊傳日中有三足烏,故以“金烏”代日。
扶桑:神樹名。《山海經》說它高三百里,植於鹹池之中,樹上可居十個太陽。
閏:在正常的時間中再增加出時間。陰陽:大道,此指道理。
牙床:象牙床。
賞析
這首曲中的“曉起”,意味著男女情侶的“驚卻”與“拆散”。起首一句點出“曉”字,就表現出強烈的感情和心緒。晨雞報曉,本不值得大驚小怪,作者在前著一“無端”,在後怨一“何忙”。前者說明了“歡娛”的投入,後者則預示了“分散”的逼近。“喚卻金烏,飛上扶桑”是對旭日東升的藝術性說法,也有諱言早晨來臨的意味。這是作者《青樓十詠》中的一首,因為是露水夫妻,所以曉起有如此不捨。但全曲無浮浪輕薄之意,感情可謂深摯。元散曲在社會上的傳播,青樓歌詠也頗起了一番作用。因此作者選上這樣的題目,鄭重其事地進行創造,是不該非議或奇怪的。
作者將“曉起”的“起”字僅在最後兩句完成,在此前鋪墊了良宵苦短、分別在即的背景,屢述了這一特定場景下惆悵驚惋、難分難捨的細膩心情,構思頗為新穎。尤其是“好良宵”、“喜時節”兩句對仗,更是表現出有情人之間依依不捨的至文妙語。以後貫雲石有《紅繡鞋·歡情》:“挨著靠著雲窗同坐,偎著抱著月枕雙歌,聽著數著愁著怕著早四更過。四更過情未足,情未足夜如梭。天哪更閏一更兒妨什麼。”末句頗為人稱道,殊不知實是該曲開了先河。
猜您喜歡
自從回步百花橋。便獨處清宵。鳳衾鴛枕,何事等閒拋。縱有餘香,也似郎恩愛,向日夜潛消。
恐伊不信芳容改,將憔悴、寫霜綃。更憑錦字,字字說情憀。要識愁腸⑾,但看丁香樹,漸結盡春梢。
恐伊不信芳容改,將憔悴、寫霜綃。更憑錦字,字字說情憀。要識愁腸⑾,但看丁香樹,漸結盡春梢。
楚鄉春晚,似入仙源。拾翠處、閒隨流水,踏青路、暗惹香塵。心心在,柳外青簾,花下朱門。
對景且醉芳尊。莫話消魂。好意思、曾同明月,惡滋味、最是黃昏。相思處,一紙紅箋,無限啼痕。
對景且醉芳尊。莫話消魂。好意思、曾同明月,惡滋味、最是黃昏。相思處,一紙紅箋,無限啼痕。