譯文及注釋
譯文
美人洗浴以後,碧綠的池塘里蓮花開放,散發出芳香。她的兩股髮髻盤成雲朵,容貌就像美玉一樣;脂粉被洗淡了,露出了素淨的蛾眉。
她的姿態文雅美麗,雪白的肌膚與嵌著金花的容器相互輝映。頭髮上的水珠斷斷續續地濺了下來,臉上的油脂被融化了,浸透肌膚散發出香味。
注釋
芬馥:香氣濃盛。
沼:水池。芬馥:香氣濃盛。
“雙髻”句:描寫女子美麗的容顏。髻(jì):在頭頂或腦後盤成各種形狀的頭髮。綰(wǎn)云:形容女子挽起的頭髮濃密如雲。顏似玉:比喻女子面容潔白美好。“
“素蛾”句:形容女子雙眉之美。素娥:淡而細長的眉毛。蛾須細長而彎,古人用以喻指女子之眉。素:自,淡。淡綠:古時女子以青黛畫眉,色青黑,故稱“綠”。“淡綠”指眉色淺淡。
“雅態”句:形容女子姿態文雅美好。閒:同“嫻”,文雅。閒淑:文雅美好。
“雪映”句:女子潔白的肌膚與量水的金斛互相映襯,愈顯女子肌膚之美。雪:比喻女子肌膚潔白無瑕。鈿(diàn):古代一種嵌金花的首飾。鈿裝金斛(hú):以金花裝飾的量水器。斛:量器。此指量水之器。
青絲:烏黑的頭髮。
酥:搽臉的油脂。
賞析
這首詞寫出浴後的美人,將女子出浴後的美貌和嬌態刻畫得盡態極妍,十分生動傳神。
開篇首句“碧沼蓮開芬馥”是寫景,寫池塘里蓮花開放、飄散芳香,以環境烘托女子之美;也可視為是用象徵的手法,寫浴中的美人。
“雙髻”二句從髮型、容貌和眉毛幾方面寫女子出浴後的美貌;“雅態”二句寫她出浴後姿態的優雅和肌膚的雪白,其中“雪映鈿裝金斛”將浴女頭上首飾與雪白肌膚映照,畫面細緻活脫,光彩照人。
末二句“水濺青絲珠斷續”先寫美人長發在碧水中濯洗,生動傳神,頗富生活真是的清韻;“酥融香透肉”則透過視覺、嗅覺、味覺的通感,表現美人誘人的神情,其描畫女性人體美的直覺,窮其精妙,可與西方人體油畫名作庫爾貝的《波中之女》並讀。
該詞寫女子碧蓮池中沐浴的情景,美而不俗,艷而能雅。在封建禮教的時代,這是篇大膽的逆經叛道的作品。另有觀點認為:作者對雙鬟,金斛,青絲不惜重筆精美刻畫,生生描繪出一個香艷誘人,盡態極妍的美嬌娃。然而最後一句“酥融香透肉”赤裸裸解釋了作者之意,不過是把女性當做一種一飽眼福的風景,勾起性慾的玩物來描寫。這種“男子作閨音”實際上是男權社會中對女性賞玩控制的文學宣示。