譯文及注釋
譯文
雪白的雙手常常彎著,累苦了十指纖纖。兩道眉毛淡若遠山,低低地壓迫眉間。心中早已有說不完的愁煩,猛然聽得門外傳來賣花的叫喚,頓時停住了繡針,忘了把線穿。
注釋
玉纖:女子的手。春蔥:喻女子手指。
遠山:婦女的眉式。因望之淡如遠山而名。
絨:指繡線。
賞析
《全唐詩》有朱絳的《春女怨》:“獨坐紗窗刺繡遲,紫荊花下囀黃鸝。欲知無限傷春意,盡在停針不語時。”朱絳存詩僅此一首,卻因末句巧妙的構思留名詩壇。本曲也多少受到了這首小詩的影響。
“玉纖”與“春蔥”、“遠山”與“眉峰”本屬於同一類概念,詩人將它們分拆開來,間以“屈損”、“壓損”的詞語,“損”是無復舊貌的意思。這樣的安排,便帶上了一種昔今對照的意味,較之直言“屈損春蔥”、“壓損眉峰”,更覺婉曲深沉;而“玉纖”、“遠山”的拈出,也暗示出主角董針姑的年輕柔美。針姑是對針線女子的稱呼,因其飛針走線,所以作者先從其“春蔥”寓目入手。所以起首兩句,展示了一名年輕女子一邊擢弄著纖纖素手做針線活,一邊愁眉緊蹙、似有無限心事的形象。
第三句承上啟下。“閒愁萬種”是對“屈損”、“壓損”的小結,“早是”則為領起下文留出了地步。“閒愁”究竟是為了什麼作者沒有講,也不易講,因為平平地敘述解釋,難以與上文楚楚動人的愁態匹配平衡。妙在詩人抓住了一個小小的鏡頭,讓這位針線女子停住了手,“繡針兒不待穿絨”。絨即“茸”,是刺繡專用的絲線,因其茸散可以分擘而得名。引起這一變化的原因是聽到了門外的賣花聲,這無疑是春天來臨的信號。詩人在句前加上了一個“忽”字,顯示了董針姑此前一直沉浸在愁思之中。猛然意識到春天,不禁停止繡作,於是這其間的感春、傷春、懷春、惜春,自憐青春,自念人生,這種種的意境便俱在讀者意中了。這較之朱絳的“欲知無限傷春意,盡在停針不語中”顯然更為含蓄、雋永,有青出於藍之妙。
春若有情應解語,問著無憑據。江東日暮雲,渭北春天樹,不知那答兒是春住處?