譯文及注釋
譯文
百舌鳥問花,花卻不說話。低頭流連好像怨恨橫塘的雨。蜜蜂爭相採集著花粉,蝴蝶也分享著花的芳香。不像垂楊柳那樣珍惜一絲絲金色的枝條。希望你能夠長久保持妖嬈嫵媚,不要追逐東風而被吹得搖盪不已。秦女皺著眉頭望向煙雲籠罩的月亮,憂愁的容顏帶著露珠空對遠方。
注釋
⑴百舌:鳥名,能模仿百鳥之聲。或代指百鳥。歐陽修名句佳句“淚眼問花花不語”(《蝶戀花·庭院深深深幾許》)從此句化出。
⑵橫塘:原為三國時吳國在建業(今南京市)秦淮河邊修建的堤岸,後為百姓聚居處。此處未必即是吳國的橫塘,或只是借名泛指而已。
⑶金縷:金色枝條。此二句或只是飛卿(溫庭筠)即目所見而別無深意;或是表面上讚揚妓女、諷刺良女。
⑷君:指花。妖韶:妖嬈美好。
⑸秦女:劉學鍇認為這是泛指秦地之女。“秦女”、“秦娥”這類辭彙在古代文學作品中一般專指春秋時秦穆公之女——弄玉。弄玉嫁給善吹簫的簫史,後二人在城上奏樂,因樂聲似鳳鳴,故招來鳳凰,二人遂乘鳳升天而去。顰(pín):皺眉,常用來形容愁態。
⑹愁紅:指枯萎或即將枯萎之花,其狀似女子含愁之態。此處借指詩中的女子。迢迢:喻指遠逝。
鑑賞
此詩借惜花而表達自憐、自傷之情。至於判斷詩中“秦女”的身份,關鍵在於對“蜂爭粉蕊蝶分香,不似垂楊惜金縷”二句如何理解。結合詩題“惜春”看,把這二句只當作一般性景物描寫當然是很符合題意的。然而這兩句中將花、柳對比意圖非常明顯,且相對而言花是正面的、大方的,柳則是負面的、小氣的。若純是景物描寫,將花、柳都描繪成美好的意象就好了,這樣的作品也很多,而飛卿此處也不必非“揚花譏柳”不可。況且如此寫法又與“惜春”的主旨無關,頗惹人生疑。聯想敦煌曲子詞《望江南·君莫攀》中有“我是曲江臨池柳,這人折了那人攀,恩愛一時間”句,與“蜂爭粉蕊蝶分香”的句意頗相似,或許可做飛卿這句詩的註腳。因此詩中女子的身份應為妓女一類的人物。再觀“秦女含顰向煙月”句,秦女應指秦穆公之女弄玉,此處用其與簫史乘鳳升天之事,大概是想表達詩中女子嚮往愛情、乞求拜託塵世煩擾的意思,而這個她想擺脫的塵世則正是青樓。
若把詩中女子看作妓女,則全詩似是在寫一位“年老”的妓女的傷春之情。為了更好的理解此詩,不妨在此構想一下這位妓女傷情的背景:她的美好青春全都奉獻給了“尋花客”們,然而時光荏苒,隨著青春逐漸撇下她遠去,那些“尋花客”們也都開始拋棄她了。此時,她既不能像良女那樣擁有一個正常的婚姻生活,又面臨著逐漸在青樓失寵的問題,因此陷入了進退維谷的境地。她自以為對社會奉獻了很多,卻得不到良女那樣美滿的結果,因此心中既有對良女的嫉妒,也有對自己不堪命運的自傷。青春已逝,對於渺茫的前途她全然沒有主意,不知何去何從,也不知如何生存下去,或許這便是惹她傷春的真正緣由。
首二句寫花默默含恨,而所恨則緣自雨打花落、青春凋零。三四句有趣,雖然表面上稱讚妓女“大方”,而諷刺良女(即“垂楊”所指)“小氣”,但細味詩意,不難看出這只是妓女對坎坷、悲慘、無奈之人生的自我慰藉而已,這與魯迅筆下的所謂的“阿Q精神(即自我精神勝利法)”如出一轍。五六句雖然表面上寫這位妓女希望花能長保青春妖嬈而不被東風摧落,實際上她卻是在自言自語,花就是她自己的象徵,她是在借花自憐、借花傷春。末二句寫她蹙著眉對月惆悵,哀傷自己的青春漸漸遠逝。
江上被花惱不徹,無處告訴只顛狂。
走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。
稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。(畏 一作:裹)
詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。
江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
報答春光知有處,應須美酒送生涯。