譯文及注釋
譯文
嚴子陵不願意追隨漢光武帝,於是回到富春江,醉臥空山,閒釣碧流。
我也像嚴子陵一般客星辭帝座,歸隱江湖,不是太白酒星醉游揚州。
注釋
崔侍御:即崔成甫,李白的好友。曾任校書郎、攝監察御史,後因事被貶職到湘陰(今屬湖南)。曾作有《贈李十二》詩贈李白。
嚴陵:即嚴子陵,名光,東漢人。少曾與劉秀同遊學。劉秀即帝位後,嚴光變更姓名隱遁。劉秀遣人覓訪,征授諫議大夫,不受,退隱於富春山。
萬乘:指帝王。按周制,天子地方千里,能出兵車萬乘,因以“萬乘”指天子。
碧流:指富春江。
客星:指嚴子陵。嚴子陵與光武帝共臥,足加與帝腹。太史奏:客星犯御座甚急。
元非:原非。
太白:指太白金星。
揚州:揚州與金陵相近,三國孫吳置揚州於建業,及隋平陳,始移揚州於江北之江都。
創作背景
一說此是李白的答詩,約作於天寶六載(747)。另一說為公元七五三年(天寶十二載)秋,李白南遊宣城(今屬安徽);冬,再游金陵(今江蘇南京)。這段時間李白寫了多首酬贈崔侍御的詩,此詩為其中之一。賞析
本詩第一句運用嚴子陵的典故,理解詩歌主旨的關鍵在這個“游”字,李白雖然頗受唐玄宗所賞識,供奉翰林,但唐玄宗只是把他看成一個文學侍從,這就是李白表示自己羨慕退隱江湖生活的重要原因。
詩的三四句中,“太白”與上句“客星”對舉,又與李白字“太白”相同,一詞兩指,並運用對偶手法,表現出作者的隱居其實也包含著一種無奈的心情。”元非太白醉揚州”答崔詩“金陵捉得酒仙人”,前後進行照應。
此詩清淺可愛,如出山泉水,雖一望透底,卻並非一覽無餘,清澈的詩句里隱藏著無窮的詩意。李白不知後世對他的仙化,但他對當時謫仙的稱呼欣然認同並引以為自豪。在這裡,李白把自己醉飲江南之事,與太白酒星醉遊人間相比,其戲謔疏狂姿態可掬。
作者用豁達的語句表達出了自己無奈隱居的憂愁,語言樸實平淡,好似在和友人敘說家常,更加顯示出了其內心的惆悵苦悶。
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。► 1180篇詩文
怎得身似莊周,夢中蝴蝶,花底人間世。記取江頭三月暮,風雨不為春計。萬斛愁來,金貂頭上,不抵銀瓶貴。無多笑我,此篇聊當賓戲。