譯文及注釋
譯文
我獨自遠遊在千里之外,如今在七盤山的西面高枕而臥。
拂曉的殘月很近地挨著窗子,天上的銀河向西低垂,仿佛要從門戶中流入。
在這芬芳艷美的春天,銀杏樹一片翠綠,淒清的夜裡,傳來了子規的哀啼。
我孤身在外,無依無靠,空自留在這裡聽那子規的淒鳴,褒城裡傳來公雞報曉之聲。
注釋
⑴七盤嶺:在今四川廣元東北,唐時屬巴州,又名五盤嶺、七盤山,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關。
⑵游:詩人對流放的婉轉說法。
⑶高臥:此處用以形容旅途的寂寞無聊。
⑷曉月臨窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。
⑸天河:銀河。
⑹平仲:銀杏的別稱,俗稱白果。左思《吳都賦》寫江南四種特產樹木說:“平仲君遷,松梓古度。”舊注說:“平仲之實,其白如銀。”這裡即用以寫南方異鄉樹木,兼有寄託自己清白之意。
⑺子規:杜鵑鳥。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,暮春鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀鳥的代表,多用作離愁的寄託。
⑻浮客:無所歸宿的遠行之遊子。
⑼褒城:地名,在今陝西漢中北。
賞析
這首五律首聯破題,說自己將作遠遊,此刻夜宿七盤嶺。“獨游”顯出無限失意的情緒,而“高臥”則不僅點出住宿高山,更有謝安“高臥東山”的意味,表示將“獨游”聊作隱游,進一步點出失意的境遇。次聯即寫夜宿所見的遠景,生動地表現出“高臥”的情趣,月亮仿佛就在窗前,銀河好像要流進房門那樣低。三聯是寫夜宿的節物觀感,纖巧地抒發了“獨游”的愁思。這裡,詩人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的杜鵑聲,春夜獨宿異鄉的愁思和惆悵,油然瀰漫。末聯承“子規啼”,寫自己正浸沉在杜鵑悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對關中故鄉的不勝依戀。“浮客”即遊子,詩人自指。謝惠連《西陵遇風獻康樂》說:“淒淒留子言,眷眷浮客心。……靡靡即長路,戚戚抱遙悲。”此化用其意。“空留聽”是指杜鵑催歸,而自己不能歸去。過“褒城”便是入蜀境,雖在七盤嶺還可聞見褒城雞鳴,但詩人已經入蜀遠別關中了。
這首詩是初唐五律的名篇,格律已臻嚴密,但尚留發展痕跡。通首對仗,力求工巧,有齊梁餘風。詩人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點,巧妙地在“獨游”、“高臥”上做文章。首聯點出“獨游”、“高臥”;中間兩聯即寫“高臥”、“獨游”的情趣和愁思,寫景象顯出“高臥”,寫節物襯托“獨游”;末聯以“浮客”應“獨游”,以“褒城”應“高臥”作結。結構完整,針跡細密。同時,它通篇對仗,鏗鏘協律,而文氣流暢,寫景抒懷,富有情趣和意境。胡應麟評價這首詩“氣象冠裳,句格鴻麗”,的確是有識之言。在初唐宮廷詩壇上,沈佺期是以工詩著名的,張說曾誇獎他說:“沈三兄詩,直須還他第一!”(見劉餗《隋唐嘉話》)這未免過獎,但也可說明,沈詩確有較高的藝術技巧。這首詩也可作一例。