譯文及注釋
譯文
風兒整天價猛吹又多狂暴,他有時沖我回頭只笑一笑,全是調戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內深感悲傷更寂寥。
風兒整日價狂吹呀雨霧罩,他是否願意痛快回家來喲?這個負心人不來也不往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。
風兒整日價吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒幾天又發昏。一夢醒來就再也難以入睡,為你我傷風感冒思念殷勤。
風淒淒呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠遠地傳來約約隱隱。夢鄉醒來就再也難以入睡,我總是不能排譴倍感傷心。
注釋
⑴終:一說終日,一說既。暴:急驟,猛烈。
⑵謔(xuè)浪笑敖:戲謔:謔,調戲。浪,放蕩。敖,放縱。
⑶中心:心中。是悼:悼是。悼,傷心害怕。
⑷霾(mái):陰霾。空氣中懸浮著的大量煙塵所形成的混濁現象。
⑸惠:順。
⑹莫往莫來:不往來。
⑺曀(yì):陰雲密布有風。
⑻不日:不見太陽。有,同“又”。
⑼寤:醒著。言:助詞。寐:睡著。
⑽嚏(tì):打噴嚏。民間有“打噴嚏,有人想”的諺語。
⑾曀曀:天陰暗貌。
⑿虺(huǐ):形容雷聲。
⒀懷:思念。
鑑賞
此詩共四章。以女子的口吻,寫她因丈夫的肆意調戲而悲悽,但丈夫離開後,她又轉恨為念,憂其不來;夜深難寐,希望丈夫悔悟能同樣也想念她。其感情一轉再轉,把那種既恨又戀,既知無望又難以割捨的矛盾心理真實地傳達出來了。
第一章寫歡娛,是從男女雙方來寫。“謔浪笑敖”,《魯詩》曰:“謔,戲謔也。浪,意萌也。笑,心樂也。敖,意舒也。”連用四個動詞來摹寫男方的縱情粗暴,立意於當時的歡娛。“中心是悼”,悼,擔心憂懼的意思,是女方擔心將來的被棄,著意於將來的憂懼。
第二章承“悼”來寫女子被棄後的心情。“惠然肯來”,疑惑語氣中不無女子的盼望;“莫往莫來”,肯定回答中儘是女子的絕望。“悠悠我思”轉出二層情思,在結構上也轉出下面二章。
第三、四章表現“思”的程度之深。“寤言不寐”,是直接來寫,“願言則嚏”、“願言則懷”則是女子構想男子是否想她,是曲折來寫。而歸結到男子,又與第一章寫男子歡娛照應。全詩結構自然而有法度。
詩各章都採用“比”的表現手法。因比而興,詩中展示出狂風疾走、塵土飛揚、日月無光、雷聲隱隱等悚人心悸的畫面,襯托出女主人公悲慘的命運,有強烈的藝術震撼力。這在古代愛情婚姻題材的詩歌中是別具一格的。