譯文及注釋
譯文
清晨,我遠望匡山,但見青山如畫,青翠的顏色深淺不一,樹木參差不齊。
藤影隨風飄動,垂到欄桿上。山間的小路上,行人大都帶著一隻家犬行走,晚歸的農民們都背負著柴薪。
猿在樹上喧叫,我倚樹而立,看見大明寺里的僧人在失鶴池中洗吃飯的缽盂。
不是我不愛這秀麗的美景,只因我已決心將我的文才武藝全都投入到政治清明的時代,以開創一番事業。
注釋
1.參差碧,《彰明縣誌》作色參差。
2.檻,當指大明寺之欄乾。
3.失鶴池,《彰明縣誌》作飼鶴池。
4.莫怪,《彰明縣誌》作莫謂。
5.清境,《彰明縣誌》作清景。
6.書劍,指文才武藝。明時,謂政治開明之時代。
賞析
李白的詩主要有兩種風格:一種為“狂風吹我心,西掛鹹陽樹”式的大氣磅礴、雄奇浪漫之壯美,諸如《蜀道難》之類;一種為“清水出芙蓉,天然去雕飾”的清新自然之優美。此詩應屬後一類。
另外,此詩也透露出李白隱逸與入世的矛盾。詩人思想中有很深的隱逸情結,所以把家鄉描繪得極其優美,且環境清幽,適於隱居。但畢竟身處大唐盛世,男兒志在四方,立志報國,所以最終“無心戀清境”,離開家鄉,“已將書劍許明時”。
首句“曉峰如畫參差碧,藤影風搖拂檻垂”,天色初曉,作者走出門外遠望匡山,只看到曙光中美景如畫,山色斑斕,不禁心情舒暢。近處,藤蔓從樹上垂下,隨風搖曳,枝條輕輕拂過欄桿,令人心曠神怡。
次句“野徑來多將犬伴,人間歸晚帶樵隨”,山上野徑交錯,人們常常帶著家犬一起走過。每逢夕陽西下,晚歸的農人就背著柴薪走下山來。這一富有濃郁生活氣息的畫面,給人平靜而悠遠的感覺。
中間兩聯“看雲客倚啼猿樹,洗缽僧臨失鶴池”,讀書讀累了,作者常倚樹休息,沒看雲捲雲舒,聆聽猿啼陣陣。有時候還會看見大明寺里的僧人出來清洗缽盂,他們洗缽的那個池塘曾有白鶴飛來,如今卻不知飛到那裡去了。短短几句詩,描繪出匡山的美好景致,也表達出作者對這裡所懷有的深沉感情。
最後兩句描繪出一幅匡山雖美、無心留戀、決心奉獻文才武藝的雄心壯志圖。詩人“將犬”為伴,“帶樵”晚歸,聽“猿啼”,看“鶴飛”,心曠神怡,安閒舒適。運用借景抒情的手法:匡山雖美,我卻要離開了。不是我不喜愛這裡的美景,而是我已經決心走出大山,憑自己的文武才藝,開創一番偉大事業。
此詩的前三聯描寫了匡山的自然美景,雄奇、秀麗、清幽,可見其對家鄉的深情與依戀。尾聯則抒發了他欲為大唐盛世奉獻出文才武藝的宏偉抱負。不是不熱愛家鄉與大自然,只是因為早已有了在盛世施展才能的抱負了。
全詩八句,前六句皆寫匡山“清境”,末二句寫己之政治抱負,亦即遠遊之目的。全詩於清雅閒適中體現著作者遠大的志向和豪邁的情懷,敘事娓娓,抒情款款,可見李白去蜀辭鄉之際,既對故鄉無限依戀,而用世之心更高於一切。
漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾古津。
坐看紅樹不知遠,行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩,山開曠望鏇平陸。
遙看一處攢雲樹,近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,還從物外起田園。
月明松下房櫳靜,日出雲中雞犬喧。