譯文及注釋
譯文
亭閣高聳充溢著清秀之氣,憑亭覽望君可賞得清幽之景。
宛溪綠水飛過閣檐,敬亭山的雲朵從窗前飛落。
清風徐吹猿嘯之聲時斷時續,明月朗照漁歌陣陣傳來。
閒逸之時自可隨白鷗鳥而去,在沙岸上與鳥為群。
注釋
崔八丈:名未詳,當是當地排行第八的老者。八:是弟兄排行。丈:是對長輩或同輩的尊稱。
水亭:是指倚水而建的亭子。
橫:充溢,充塞。
清:清新。幽:幽靜。
君:崔八丈。
宛溪水:在宣城東。宛溪:水名,在寧國府城東,源出嶧陽山,其流清激。
敬亭:敬亭山。
白鷗:水鳥名,常群集海上,隨著海舶飛翔。
賞析
“高閣橫秀氣,清幽并在君”運用鋪敘手法,描繪出一幅亭閣高聳充溢著清秀之氣、崔八丈可欣賞清幽之景的景致。詩人一語雙關:說水亭清新,言水亭幽靜,二者兼而有之。前句寫“高閣”高聳開闊,充溢著山川之秀氣。後句寫詩人憑著水亭覽望崔八丈而覺得“君”清幽,側重表達出水亭的清新與幽靜。
“檐飛宛溪水,窗落敬亭雲”承接水亭的秀氣與清幽,緊扣上文,寫詩人在敬亭山的所見:運用比喻修辭手法,描繪出一幅宛溪水從屋檐邊飛過、敬亭山的雲朵從窗前飛落的景觀。詩人從亭中望水飛落,恰似從屋檐邊飛過。雲從窗而落,側重體現出水亭的高聳開闊、秀麗清幽。
“猿嘯風中斷,漁歌月里聞”寫詩人在敬亭山的所聞:從敬亭山中轉出猿嘯,從宛溪水中轉出漁歌。山水中有此清音,猿嘯聲因風變得斷斷續續,漁歌泛月遙聞。詩人在歌詠了清靜幽雅的自然景物的同時,又寫出了一種落寞的景況和環境:以“風”、“月”之清幽,助“猿”、“漁”之逸響,勾畫出一副淒涼冷清的景色。
“閒隨白鷗去,沙上自為群”描繪出一幅閒逸之時隨白鷗而去、沙岸上與鳥為群的景致,詩人通過寫宛溪邊沙灘上白鷗的悠閒神態,抒發追求自由、閒適的情懷。“閒”、“白鷗”、“自為群”,點染出詩人追求與無機心的“白鷗”為群。一個“閒”字,傳達出詩人心靈的解脫自在。
全詩四句四十字,廖廖數句寫崔八丈水亭幽美的風景:檐飛溪水,窗落暮雲,風送猿啼,漁舟唱晚,有聲有色,讀之如臨畫境。此詩語言通俗易懂、言簡意賅,結構嚴緊,用字精當,寫詩人游崔八丈水亭所見所聞的感受,以“風”、“月”之清幽,助“猿”、“漁”之逸響,歌詠了清靜幽雅的自然景物。以“猿嘯”、“漁歌”、“風”、“月”喧染氛圍,使得詩意具有飛揚跋扈又不失唯美傷感的氣勢,從而流露出詩人內心處懷歸憂國的感傷情懷。以“閒”、“白鷗”、“自為群”,點染出詩人與無機心的“白鷗”為群,意在洗盡凡心,側面表露出詩人擺脫了有無得失的滯累、寵辱名利的羈束後的閒適心情。
落日放船好,輕風生浪遲。
竹深留客處,荷淨納涼時。
公子調冰水,佳人雪藕絲。
片雲頭上黑,應是雨催詩。
雨來沾席上,風急打船頭。
越女紅裙濕,燕姬翠黛愁。
纜侵堤柳系,幔宛浪花浮。
歸路翻蕭颯,陂塘五月秋。