譯文及注釋
譯文
金縷的鳳凰盤對相依,繡成的牡丹似經一夜微雨,格外的雍容富麗。新妝後照看明鏡里,只見雙頰消瘦,鬢髮輕舞薄如蟬翼。
畫樓上久久地眺望佇立,欄外的柳絲靜靜的低垂著,好似相思的人杳杳地沒有一點聲息。只有那春社的燕子,成雙的飛來,又成雙飛去。
注釋
①“鳳凰”句:用金絲線盤繡在衣上的鳳凰相對雙飛的圖案。盤:盤錯,此指繡盤。金縷:指金色絲線。
②“牡丹”句:多解為喻人妝成之嬌美。此句應與首句相連,皆為繡案,乃牡丹鳳凰圖。
③雙臉長:言人瘦。
④音信:鄂本作“意信”。
⑤社:社日,古代習俗祭神的日子。有春社、秋社之分,此謂春社。
賞析
《菩薩蠻·鳳凰相對盤金縷》是溫庭筠《菩薩蠻》十四首之中的一首,仍然是由一個個富有美感的意象綴聯成篇的,如“風凰”、“金縷”、“牡丹”、“微雨”、“明鏡”、“畫樓”、“絲柳”、“雙燕”等等。詞之上片,寫美的頭飾、美的妝容,並非詞之精粹部分,其實是為下片張本;而下片,全由新妝美人若有所待的“望”字而來,“相望久”,既表現了她的痛苦、無奈,更表現了她對美好愛情的渴盼與執著上片,運用寄意於象的藝術手法,寫女子曉妝,寄託女子情思,隱約婉轉,暗示她的期待。
“鳳凰相對盤金縷,牡丹一夜經微雨。”寫美女頭上的“鳳凰”首飾,並以“相對”二字,突出雙鳥比翼之象,藉以烘托女主人公對愛情的憧憬、對情人的企盼;“牡丹”一句,形容佳人妝成,像雨後牡丹一樣美麗,將思婦華麗的服飾,嬌媚的情態展現出來;再寫鏡中所見,“雙臉長”一語,表現人之憔悴,將其離愁、相思之苦暗透出來。“明鏡照新妝,鬢輕雙臉長。”寫女子梳妝完畢,對鏡審視一“明”一“新”,都給人以煥然一新之感,表露出女主人公珍愛自己並有所待。然而,鏡中的形象卻是鬢髮削薄,雙頰削瘦,臉形都顯得長了。下片,女子的孤獨,惆悵、失望的情緒散布在字裡行間。
“畫樓相望久。”女子默默地、長久地等待心上人,但心上人遲遲不歸。期盼之情,難對人言,句中用一“望”字,突出女主人公的深情盼望、望眼欲穿。此一“望”字,乃全篇詞眼,起著畫龍點睛的作用。“欄外”以下三句,都是“望”中所見、所思。“欄外垂絲柳,音信不歸來,社前雙燕回。”寫女子痴望已久,不見人歸。低垂的柳絲、雙飛的春燕,無一不在惹起、象徵春天女子的春怨,而“音信不歸來”的插入句,又與“社前雙燕回”形成對比——去年秋天飛走的燕子已經雙雙歸巢,可她痴心等待的心上人卻久盼不歸,甚至已得不到關於“他”的一點音信,這對於“相望久”的女子,足見其冷酷與殘忍。
此詞景以情牽,情隨境變,直吐怨情,貼合溫詞造語精工、密麗濃艷的風格。通過景象對比,反襯思婦孤獨之狀、愁苦之情、心外之聲,格外深婉。