譯文及注釋
譯文
華山畿啊,華山畿,
你既然已經為了我死,我獨自一人又怎會苟活?
若你可憐我此時的處境,就將棺木為我打開吧,我願意陪伴你共赴黃泉。
注釋
《華山畿》現存二十五首,屬"清商曲辭·吳聲歌曲"。這裡所選的為第一首,據《古今樂錄》,寫華山附近一對青年男女的殉情悲劇。華山,在今江蘇句容市北。畿,山邊。
儂:我,吳地方言。
為誰施:為誰而活下去。施,施用。
歡:對情人的愛稱。
創作背景
《華山畿》是南朝時流行在長江下游的漢族民歌。相傳當時有個女子,在哀悼為她殉情而死的戀人時,唱了一首歌。歌的開頭一句便是這句驚風雨、泣鬼神的“華山畿”,後來用它作為歌調的名稱。《樂府詩集》中共二十五首以此為名的歌曲。
猜您喜歡
繚牆重院,時聞有、啼鶯到。繡被掩余寒,畫幕明新曉。朱檻連空闊,飛絮無多少。徑莎平,池水渺。日長風靜,花影閒相照。
塵香拂馬,逢謝女、城南道。秀艷過施粉,多媚生輕笑。斗色鮮衣薄,碾玉雙蟬小。歡難偶,春過了。琵琶流怨,都入相思調。
塵香拂馬,逢謝女、城南道。秀艷過施粉,多媚生輕笑。斗色鮮衣薄,碾玉雙蟬小。歡難偶,春過了。琵琶流怨,都入相思調。
類型:
作者: