譯文及注釋
譯文
磧南沙上的烽火,一次次把雁群驚飛起,像千里飛雪漫捲戈壁。連環弩,金簇藜,年年征戰箭如雨。畫樓中的美人,也恨這戰火中的別離,愁時看著紅杏花,獨坐錦屏前。
注釋
⑴蕃女怨,詞牌名,為溫庭筠所創,《金奩集》入“南呂宮”,七句三十一字,四仄韻,兩平韻。
⑵磧(qì):淺水中的沙石,這裡指邊塞荒漠之地。
⑶玉連環:征人服飾物。《戰國策·齊策》:“秦昭王嘗遣使者,遺君王后以玉連環。”這裡是指征人的用具,如鐵鏈之類的東西。
⑷金鏃(zú)箭:裝有金屬箭頭的箭。鏃,箭頭。
⑸錦屏:有彩畫的屏風。
賞析
這首《蕃女怨》寫來並不見一點“蕃”味,仍是一般的思婦詞。這首詞寫邊塞的寒冷和艱苦,使思婦對征人倍增思念。也有人認為這首詞是寫征人憶家。
此詞開頭兩句“磧南沙上驚雁起,飛雪千里”,寫邊塞環境和氣候的惡劣:沙磧荒漠,茫茫千里,大雪狂飄,塞雁驚飛。“玉連環,金鏃箭,年年征戰”,先寫征人的裝束,續寫征戰之苦,戰情之急。丈夫如此在邊關服役,妻子必然思念和怨恨。結末二句,點明題旨:“畫樓離恨錦屏空,杏花紅。”戰爭使無數的妻子獨守空房,畫樓冷落,錦屏寂寞,尤其在杏花開放、春滿人間的時候,更是令人腸斷,魂斷,唯有恨不斷,淚不斷。可謂曲盡人情。
就內容來說,此詞並無新意,作者不是為了宣揚什麼反戰情緒,思婦的愁恨是一種純真的感情,值得珍重與同情。這首詞與《蕃女怨·萬枝香雪開已遍》在內容和結構上有互補互襯的關係,閱讀時可互相參照。
在溫詞中,此詞屬於較為淺直的作品,辭藻不算艷麗,含義也還顯豁。但是仍具有某些深曲之作的特點:只客觀地提供精美的物象情態,而隱去它們之間的表面聯繫,留下大片想像餘地。像“畫樓離恨錦屏空”與“杏花紅”之間也未點明其關係。而這些物象情態的關係,很容易領悟出來,所以反而顯得淺而不露,短而味永。
猜您喜歡