譯文及注釋
譯文
九月的天山腳下寒風似刀,城南出獵的馬兒縮著寒毛。
趙將軍比賽騎射場場獲勝,贏得那單于穿的貂鼠皮袍。
注釋
⑴趙將軍:未詳。聞一多考證認為是疏勒守捉使趙宗玼,後繼封常宿任北庭節度使。
⑵城南:庭州城南郊野。獵馬:出獵的馬。
⑶縱:放任自己。博:這裡指古代軍中較量騎射和勇力的一種遊戲。
⑷貂(diāo)鼠袍:用貂鼠皮做成的暖裘。貂鼠,即貂,體細長,色黃或紫黑,皮毛極輕暖珍貴。
賞析
詩一開頭先展現了一幅寒風凜冽的邊塞圖。深秋時分,在寒冷的天山腳下,北風夾著嚴寒,猶如利刀一般砭人肌骨。這裡用“似刀”來渲染寒風刺骨,風之勁急,天氣之嚴寒,把“風似刀”和“九月”聯繫起來,形成反差,這樣,將邊塞生活環境就渲染得更艱苦了。“九月”於中原來說,正是秋高氣爽,邊塞就已是“風似刀”了。“城南”一句,寫很能耐寒的獵馬,在寒風中凍得縮縮瑟瑟,進一步將寒風凜冽的氣氛,從效應上作了生動的渲染。
這兩句詩,還沒有正面寫趙將軍,只是渲染環境、渲染氣氛,為趙將軍的活動,描繪了一個無比艱苦的環境,以襯托趙將軍的威武英勇。
後兩句構思巧妙,比喻新穎。詩人用賭博來比喻戰鬥,手法新穎。岑參在詩中以“縱”來形容“博”,可以使人想像趙將軍豪放的英雄氣概。苦鬥沙場,何等艱辛,而趙將軍縱情馳騁於其中,視之如同方桌上的一場賭博遊戲,表現出無比豪邁的氣魄。“場場勝”,“賭得”“貂鼠袍”,顯得如此輕鬆、瀟灑。這裡,作者似乎展現了趙將軍手提大刀,刀尖挑著單于的貂袍拍馬而回的輕盈身影。這裡所寫同前兩句嚴寒艱苦的環境聯繫起來,在如此艱難困難環境下,卻贏得如此輕鬆瀟灑自如,趙將軍的英勇善戰就得到完美的表現。全詩語言樸素生動,場面曠遠開闊,情調歡樂昂揚。
猜您喜歡