譯文及注釋
譯文
橋的西頭有一條彎曲的河流通向村落,湖水和溪流相接的岸邊滯留著綠色的痕跡,那是村中平靜的池塘漂流出的浮萍。
主人家住石湖,外人很少來到這裡。原來荷花深處別有洞天,主人在那裡開立了自己的門戶。
注釋
⑴次:次韻,古人“和韻”的一種格式,又叫“步韻”,它要求作者用所和的詩的原韻原字,其先後次序也與被和的詩相同,是和詩中限制最嚴格的一種,就是依次用原韻、原字按原次序相和。石湖:南宋詩人范成大(1126—1193)晚年去職歸隱石湖(在今江蘇蘇州西南十里左右),自號石湖居士。
⑵一曲:水流彎曲處。
⑶閣:通“擱”。放置,擱置。
⑷藕花:蓮花。
⑸別:另外,別有洞天。此句的意思為在那荷花深處,主人別有洞天的開了一個小門。
賞析
這首詩描繪了一幅綠水環繞,清幽靜雅的畫面。這幅畫面是由小橋、曲水、村落、岸閣、綠萍、荷花、人家、院門等景物,有機組合構成的。
“橋西一曲水通村”,描繪的是江南水鄉特有的景色,同時也自遠漸近,顯現出范成大別墅的方位。湖上煙波浩渺,湖岸林蔭繁茂,湖水和溪流相接的岸邊滯留著浮萍那綠色的痕跡,作者正是憑藉這一點來找到通向村落的道路。這種情形如同武陵漁人發現水上漂流的桃花而尋到桃花源一樣,主人所住的地方正是一個深邃的所在。
“岸閣浮萍綠有痕”,雁過留聲,人過留名,聲名早已被風吹散,讓水滌盡;不變的是那岸邊的樓閣亭榭,水中的浮萍野鴨,還有那推不開的滿眼滿懷的綠。即使這一切都已失落,“信腳自能知舊路”,那雙在這山青綠水之間走過千百遍的腳,也是識得路的。
“家住石湖人不到,藕花多處別開門。”“石湖”,就如陶潛的桃花源。它既是指范成大實在的石湖別墅,更指范成大的精神家園,是其歷盡世事後的疲憊身心的修養之所,但是,是“不足為外人道”的,外人亦無跡可尋,只有他的知己姜白石尋“痕”而來,穿過“藕花”深處,深扣門扉,吱呀一聲,別有洞天,原來門是虛掩著的。同道中人自是輕車熟路,如回家一樣,而那趨炎附勢的俗人,縱然踏破鐵鞋也不得其門而入。把門開在荷花繁盛之處,既是對同道中人的迎接,也是對利祿之徒的婉言謝絕,石湖仙的深意,也只有姜白石這樣清俊雅潔的人才能悟得。
第三句寫范成大的別墅遠離塵世的喧囂,實際上也是對主人品格的稱頌。范成大以廊廟之才,歸隱江湖之上。他在朝時,希望能為恢復中原而竭智盡忠,但不得孝宗的信任,御史便挾私憾攻擊,於是他落職退隱江湖。他視富貴如浮雲,惟恐再染塵世的污穢,所以“家在石湖人不到”。這裡的“人”便是指那些趨炎附勢的世俗之人。主人能做到“人不到”,足見他的操守之高。因而他能在退隱中怡然自樂,沉醉於自然美景中。“藕花多處別開門”,專開門戶在荷花繁盛的地方,體現了主人高雅的志趣。把門開在荷花繁盛之處,既是對同道中人的迎接,也是對利祿之徒的婉言謝絕。石湖仙的深意,也只有情俊雅潔的人能悟得。
三四兩句,寫景實即寫人,此詩讚譽石湖美景,讚揚了主人非同一般的品格和情趣。有人說第三句中的的“人”是指趨炎附勢的人,這些人在范氏去職歸隱後不再與他來往,范氏卻不以為意,反而享受田園之樂,這與作者終生不仕的人生態度相契合。但有的人不贊同這樣的觀點,認為”人“只是泛指,無人相煩正是幽靜的要素,不是寫范氏失勢後的世態炎涼。