譯文及注釋
譯文
白雲山頂的雲層滾動,好像要凌空直立起來一樣,山下的敵人狂呼亂喊,鼓譟而上,根據地的軍民同仇敵愾,就連乾枯的樹木,老朽的樹樁齟也齊心協力為紅軍助戰。英勇善戰的紅軍好像飛將軍從天而降,無數的刀槍刺向敵人。
在十五天裡,紅軍長驅直入,從蒼茫的贛江到青翠的閩山,馳騁七百餘里,
創作背景
這首詞最早發表在《人民文學》一九六二年五月號。此詞創作於1931年夏。1931年4月,蔣介石對蘇區發動了第二次大“圍剿”。作者親自指揮中央紅軍,十五天中(1931年5月16日至30日),痛快淋漓地打破了‘圍剿’。”此次反“圍剿”勝利之後,詞人便創作了這一人民戰爭思想勝利的頌歌。賞析
此詞上片具體描寫了白雲山戰鬥的經過,下片概括了反第二次大“圍剿”整個戰役勝利的情況。全詞氣勢雄偉,構思巧妙,語言生動形象,運用了具體描繪和概括敘述相結合的方法,同時採用了對比的方法,具有很強的感染力。
開篇的 “白雲山頭雲欲立,白雲山下呼聲急,枯木朽株齊努力”三句突兀而
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,後改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領袖,馬克思主義者,偉大的無產階級革命家、戰略家和理論家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人,詩人,書法家。► 113篇詩文
猜您喜歡
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。