譯文及注釋
譯文
人們說海水最深,我說海深度不及我思念的一半。
海水的廣袤尚有邊際,相思則是無邊無際。
攜琴登上高樓,已是人去樓空,只有一片月光。
彈奏一首相思曲,讓相思腸愁隨著弦一起斷了。
注釋
渺:無邊無岸的樣子。
無畔:無
創作背景
這首詩的具體創作年代不詳。李冶是中唐詩壇的一位多才多藝的有情才女,在她的一生中,寫了許多感情真摯的愛情詩。詩人11歲時,父親將其送入剡中(今浙江嵊州市)玉真觀作女道士並改名。寂寞之時,詩人撫琴、作詩來傾訴心聲,此詩就是其中一首。賞析
這是李冶寫的一首思念情人的詩,描寫幽思懷人的五言律詩,寫得不同凡響。她的愛情詩既有女性的婉麗情腸,又不乏涉世者的睿智。此詩的前四句以海水作比,形容相思情深。後四句寫彈琴高樓,在清冷的月光下,孤獨與寂寞倍增,在《相思曲》的淒涼鏇律中,情腸與琴弦一起斷絕。全詩深得民歌言語直白的妙處,意境高遠。
李冶(?---公元784年),字季蘭(《太平廣記》中作“秀蘭”),烏程(今浙江吳興)人,後為女道士,是中唐詩壇上享受盛名的女詩人。晚年被召入宮中,至公元784年,因曾上詩叛將朱泚,被唐德宗下令亂棒撲殺之。李冶的詩以五言擅長,多酬贈譴懷之作。宋人陳振孫《直齋書錄解題》著錄《李季蘭集》一卷,今已失傳,僅存詩十六首。► 21篇詩文
猜您喜歡