譯文及注釋
譯文
雨後幾朵殘花還濕漉漉地掛在枝頭,沒有隨風飛散凋落。一帶疏籬,透進星星點點的斜暉。那些竊香釀蜜的蜂兒遊蕩夠了,都忙著回窠了。
房屋中空寂無人,只有窗外的竹樹在晚風中搖擺。薰衣的香篝里,水沉的香氣經過一整天,已經變得很稀薄了。屋中主人在整個春天中總有懷人的時候吧!
賞析
這是一首抒寫閨中懷人的小詞。此詞上闋寫戶外:雨後斜陽照著枝上殘花,游蜂竊得花香,飛進蜂窩釀蜜。下闋寫戶內:閨房之內,悄無一人,只見窗外春風掠過,竹影斑駁映地,香爐內的水沉香料,整天吐著輕微的氤氳。此詞通體停勻,輕重平衡,尤以兩結輕靈蘊藉,如一足亭亭玉立,饒有無窮情致。
創作背景
孫虹《周邦彥寄內系列詞編年考證》認為此詞寫於周邦彥荊州、長安遊學期間,初步斷定其寫於公元1071年(熙寧四年)至公元1074年(熙寧七年)之間。周邦彥(1056年-1121年),中國北宋末期著名的詞人,字美成,號清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學正、廬州教授、知溧水縣等。徽宗時為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創作不少新詞調。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹嚴。語言典麗精雅。長調尤善鋪敘。為後來格律派詞人所宗。舊時詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。► 289篇詩文
猜您喜歡