譯文及注釋
譯文
盼望妻子遠書不至,尋覓歸夢慰藉不成,兩者皆悠悠,只有那空蕩蕩的床榻與那寂寥清冷的素秋默默相對。
台階下的青苔和庭中被秋霜染紅的樹葉,在迷濛的秋雨以及冷冷的清月籠罩下,越發勾起我那悠長的愁緒。
注釋
端居:閒居。
素秋:秋天的代稱。
鑑賞
這是作者滯留異鄉、思念妻子之作。題目“端居”,即閒居之意。
詩人遠別家鄉和親人,時間已經很久。妻子從遠方的來信,是客居異鄉寂寞生活的慰藉,但已很久沒有見到它的蹤影了。在這寂寥的清秋之夜,得不到家人音書的空廓虛無之感變得如此強烈,為寂寞所咬齧的靈魂便自然而然地想從“歸夢”
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生於鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族裡排行第十六,故並稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過於隱晦迷離,難於索解,至有“詩家總愛西崑好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死後葬於家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。► 598篇詩文
猜您喜歡