譯文及注釋
譯文
世上的事依託隱藏不定,塵世的事拉開纏繞沒有停止過。
禍福輪迴像車論一樣,榮光枯萎反來覆去像手持鉤。
龜靈占卜要將龜開膛破肚,馬失前蹄不必憂慮。
如不信時請看下棋的人,輸贏還得等到局終才分曉。
注釋
“世途”句:禍是福的依託之所,福又是禍隱藏之地,禍、福在一定條件下是可以互相轉化的。
倚伏:即《老子》所說“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏”,簡言“倚伏”。
塵網:猶塵世,即人世。古人把現實世界看做束縛人的羅網,故言。陶淵明《歸田園居》詩:“誤落塵網中,一去三十年”。
卒:始終。
回還:同迴環,謂循環往復。
車轉轂(gǔ):像車輪轉動一樣。轂:本指車輪中心部分,此指車輪。
榮枯:本謂草木盛衰,常以比政治上的得志與失意。
龜靈:古人認為龜通靈性,故常用龜甲占卜以決吉凶。
靈:動詞,通靈。
刳腸患:言龜雖通靈性,也難免自己要被人殺掉的禍患。
鑑賞
公元810年(元和五年),白居易的好友元稹因得罪了權貴,被貶為江陵士曹參軍。元稹在江陵期間,寫了五首《放言》詩來表示他的心情:“死是老閒生也得,擬將何事奈吾何。”“兩回左降須知命,數度登朝何處榮”。過了五年,白居易被貶為江州司馬。這時元稹已轉任通州司馬,聞訊後寫下了充滿深情的詩篇《聞樂天授江州司馬》。白居易在貶官途中,風吹浪激,感慨萬千,也寫下五首《放言》詩來奉和。此詩為第二首,詩主要講禍福得失的轉化。
這首詩包含了矛盾轉化的樸素辯證觀點。應該指出的是,矛盾的互相轉化是有一定條件的,沒有一定條件,是不可能發生或實現轉化的。詩中所講的《塞翁失馬》的故事就是這樣。塞翁的馬失而復還,而且還帶回一匹好馬,這是福;但是後來,其子騎馬又摔壞了腿,福於是變成了禍。其中,這個兒子去騎馬,或是由於事先沒有做好安全措施,或是由於他的騎術不高明,摔下馬來,這就是其福轉化為禍的條件。而“馬失應無折足憂”的說法,只講轉化,忽略了轉化的條件,帶有一定的片面性,是不足取的。當然,這是詩句,不可能講得那樣細緻,後人是不能苛求於古人的。