譯文及注釋
譯文
春夜裡,一聲聲更漏十分急促,燈燭將滅,又一次次挑起殘燭。整個夜裡簾外春風搖撼著屋外翠竹,攪擾得人夢魂不定,斷了又續。
閨房之中,有個嬌嬈如玉的佳人,夜夜空守繡屏,孤枕獨眠。閒極無聊之時,她抱起琵琶彈起舊曲,她的眉黛像翠綠的遠山一般。
注釋
⑴謁(yè)金門:唐教坊曲名,用為詞調首見於此。此調又名《出塞》、《空相憶》、《花自落》、《垂楊碧》、《春早湖山》等。
⑵春漏促:春夜滴漏聲急促。漏促,計時的滴漏急促。
⑶金燼(jìn):燈燭燃後的余灰,金花燭的餘燼。金,此指金花燭,即雕鏤金花的蠟燭。燼,燃燒之餘物。
⑷嬌嬈:形容美麗嫵媚。這裡指代美女。一作“嬌饒”。
⑸尋舊曲:尋求往日與情人共賞的曲調。
⑹“遠山”句:指眉黛如遠山翠綠。《西京雜記》:“文君姣好,眉色如望遠山,臉際常若芙蓉。”
賞析
這首詞描寫女子香閨寂寞之情。
這首詞上片寫女子春宵不眠,是通過她的感受表達的。因為夜深,又不能入睡,所以感到特別寂靜;因為靜也就感到漏壺的滴聲特別響。特別是“促”字,份量相當重,它不是指時間過得快,而是表達女主人公的不安和煩躁。“金燼”句,從女主人公的行動中顯示了她長夜不眠。燈暗了又挑,挑了又暗,直到燭殘火燼。她的行動是無聊的,情緒是紛亂的。“一夜”二句情景合寫。詩人將女子的孤獨難眠之狀,織入斷斷續續的竹聲之中,把簾前風響與魂牽夢繞交融在一起,韻致無窮。
下片點出女子的狀態和表情。“有個”二句是上片典型環境中的典型人物,“嬌嬈”是借代,以見女子的美麗。然而這樣艷美的人兒,都是“夜夜繡屏孤宿”。一個“孤”字,不單是“孤獨”,而是上片女子複雜心緒的凝結。這兩句從女主人公外表的“美”與她處境的“孤”的矛盾中,顯示了她內心的怨情。“閒抱”句是上片“金燼暗挑”行動的持續,是上句“孤宿”的進一步刻畫,突現了她的淒涼。以往可能是高高興興地彈奏,而此時只是無聊地抱起了舊日的琵琶。“尋舊曲”也是對過去歡樂時刻的回憶,並想借回憶來沖淡眼下的孤獨與淒涼,但回憶也解脫不了困境,而只能更增加孤苦。“遠山眉黛綠”一句結尾,以貌寫情,女主人公的愁容怨態躍然紙上。
這首詞先借物寫情,再由物及人,描寫逐漸深入,情景交融,行神皆備,最終渲染出女子強烈的孤怨之情。