譯文及注釋
譯文
月亮掛在中天夜色多么寒涼,月光如此皎潔月輪分外團圓。
詩人們月下吟常常雅興勃發,漂泊的遊子惹恨牽愁卻不忍把她遙觀。
月輪啊!你是翡翠樓邊懸掛著的玉鏡,月輪啊!你是珍珠簾外高掛著的冰盤。
這美好的夜晚何必要點起蠟燭,輝煌的光彩映照著這畫棟雕欄。
注釋
寒:寒冷。
團團:團圓。
懸:懸掛著。
良宵:美好的夜晚。
晴彩:輝煌的光彩。
鑑賞
這是香菱所寫的第一首詠月詩。
作為學步的開頭,此詩在技巧上顯然是非常稚拙的。如借用寶釵的話來說,那就是:“這個不好,不是這個做法”。林黛玉則講得更為具體和明白:“意思卻有,只有措詞不雅。皆因你看的詩少被他縛住了。”
所謂“意思卻有”,大概是指此詩詠月而不離題,還能運用形象語言及比喻等技法來描繪月輪的形象。但其缺點也正在於“措詞不雅”和構思被縛等方面。
詩的首聯寫了寒秋之夜天宇上一輪皎潔的明月,用吳剛月中伐桂這一古老的傳說,來暗點眼下這桂子飄香的晚秋時節。但除了這裡有一點意蘊外,其它的如以“皎皎”寫月色,“團團”摹月形,均為俗套。詩的頜聯顯得形象單薄,支離破碎,說詩人們往往借月來助長詩興,山野的過客不忍對她而平添愁恨,意思顯豁,別無餘韻。且“常思玩”三字選語太硬,太俗太露。詩的頸聯,本應是另轉新意,但此處仍原地踏步,僅僅堆砌一些華艷的詞藻來裝點門面。什麼“翡翠樓邊”、“珍珠簾外”之類,對偶固然精切,仍不免有肥辭瘠義之嫌。至於“玉鏡”、“冰盤”之喻,也已變成詩中多餘之贅疣。而詩的結聯還是歸結為月光的明澈,這樣的收尾既得無力且又無韻致。由此可見,作為剛剛學詩的香菱,即使為一首好詩而整日苦思冥想,“越發弄成呆子一般”,但畢竟初次嘗試,還是免不了要有失敗的教訓。作者故意把這首詩弄得如此蹩腳,使之符合人物的學識和身份,這別出心裁的安排,實在是多么不容易!
猜您喜歡