楚語·鄖公辛與弟懷或禮於君或禮於父
作者:左丘明
吳人入楚,昭王奔鄖,鄖公之弟懷將弒王,鄖公辛止之。懷曰:“平王殺吾父,在國則君,在外則仇也。見仇弗殺,非人也。”鄖公曰:“夫事君者,不為外內行,不為豐約舉,苟君之,尊卑一也。且夫自敵以下則有仇,非是不仇。下虐上為弒,上虐下為討,而況君乎!君而討臣,何仇之為?若皆仇君,則何上下之有乎?吾先人以善事君,成名於諸侯,自鬬伯比以來,未之失也。今爾以是殃之,不可。”懷弗聽,曰:“吾思父,不能顧矣。”鄖公以王奔隨。
王歸而賞及鄖、懷,子西諫曰:“君有二臣,或可賞也,或可戮也。君王均之,群臣懼矣。”王曰:“夫子期之二子耶?吾知之矣。或禮於君,或禮於父,均之,不亦可乎!”
譯文
吳國軍隊攻入楚國,楚昭王出奔到鄖地,鄖公的弟弟鬬懷想要殺害昭王,鄖公鬬辛阻止他。鬬懷說:“楚平王殺了我的父親,在國都內昭王是國君,在國都外他就是我的仇人。見到仇人不殺,那就不算是人了。”鄖公說:“事奉君王,不能因為在國都內和國都外就改變自己的行為,不能因為國君的興盛和哀亡而有不同的舉動,如果尊奉他為君王,尊卑就定下來了。而且是敵人才談得上有仇,不是敵人便不記仇。下殺上稱作弒,上殺下稱為討,更何況是君王呢!作為君而討伐臣,怎么能記仇呢?如果大家都去仇恨君王,那么還有什麼上下之別呢?我們先人用善行來事奉君王,在各諸侯國都很出名,從鬬伯比以來,一直沒有喪失過。現在你因為這件事而敗壞名聲,那不行。”鬬懷不聽,說:“我思念父親,不能顧及那些了。”鄖公便跟昭王一起逃亡到了隨國。
昭王回國後對鄖公和鬬懷都賞賜,子西進諫說:“您有兩個臣子,有一個應該賞他,有一個應該殺掉。君王卻同樣對待他們,群臣就要害怕了。”昭王說:“您是指子期的兩個兒子嗎?我知道了。他們有一個對君王有禮,有一個對父親有禮,我同樣對待他們,不是也可以嘛!”