中華古詩文古書籍網

少牢饋食禮

少牢饋食之禮。日用丁己。筮旬有一日。筮於廟門之外。主人朝服,西面於門東。史朝服,左執筮,右取上韇,兼與筮執之,東面受命於主人。主人曰:「孝孫某,來日丁亥,用薦歲事於皇祖伯某,以某妃配某氏。尚饗!」史曰:「諾!」西面於門西,抽下韇,左執筮,右兼執韇以擊筮,遂述命曰:「假爾大筮有常。孝孫某,來日丁亥,用薦歲事於皇祖伯某,以某妃配某氏。尚饗!」乃釋韇立筮。卦者在左坐,卦以木。卒筮,乃書卦於木,示主人,乃退占。吉,則史韇筮,史兼執筮與封以告於主人:「占曰從。」乃官戒,宗人命滌,宰命為酒,乃退。若不吉,則及遠日,又筮日如初。

宿。前宿一日,宿戒屍。明日,朝服筮屍,如筮日之禮。命曰:「孝孫某,來日丁亥,用薦歲事於皇祖伯某,以某妃配某氏。以某之某為屍。尚饗!」筮、卦占如初。吉,則乃遂宿屍。祝擯,主人再拜稽首。祝告曰:「孝孫某,來日丁亥,用薦歲事於皇祖伯某,以某妃配某氏。敢宿!」屍拜,許諾,主人又再拜稽首。主人退,屍送,揖,不拜。若不吉,則遂改筮屍。

既宿屍,反,為期於廟門之外。主人門東,南面。宗人朝服北面,曰:「請祭期。」主人曰:「比於子。」宗人曰:「旦明行事。」主人曰:「諾!」乃退。

明日,主人朝服,即位於廟門之外,東方南面。宰、宗人西面,北上。牲北首東上。司馬圭刀羊,司士擊豕。宗人告備,乃退。雍人摡鼎、匕、俎於雍爨,雍爨在門東南,北上。廩人摡甑甗、匕與敦於廩爨,廩爨在雍爨之北。司宮摡豆、籩、勺、爵、觚、觶、幾、洗、篚於東堂下,勺、爵、觚、觶實於篚;卒摡,饌豆、籩與篚於房中,放於西方;設洗於阼階東南,當東榮。

羹定,雍人陳鼎五,三鼎在羊鑊之西,二鼎在豕鑊之西。司馬升羊右胖。髀不升,肩、臂、臑、□、骼,正脊一、橫脊短脅一、正脅一、代脅一,皆二骨以並,腸三、胃三、舉肺一、祭肺三,實於一鼎。司士升豕右胖。髀不升,肩、臂、臑、□骼,正脊一、橫脊一、短脅一、正脅一、代脅一,皆二骨以並,舉肺一、祭肺三,實於一鼎。雍人倫膚九,實於一鼎。司士又升魚、臘,魚十有五而鼎,臘一純而鼎,臘用麋。卒脀,皆設扃冪,乃舉,陳鼎於廟門之外,東方,北面,北上。司宮尊兩甒於房戶之間,同棜,皆有冪,甒有玄酒。司宮設罍水於洗東,有枓,設篚於洗西,南肆。改饌豆、籩於房中,南面,如饋之設,實豆、籩之實。小祝設槃、匜與簞、巾於西階東。

主人朝服,即位於阼階東,西面。司宮筵於奧,祝設幾於筵上,右之。主人出迎鼎,除鼏。士盥,舉鼎,主人先入。司宮取二勺於篚,洗之,兼執以升,乃啟二尊之蓋冪,奠於棜上。加二勺於二尊,覆之,南柄。鼎序入。雍正執一匕以從,雍府執四匕以從,司士合執二俎以從。司士贊者二人,皆合執二俎以相,從入。陳鼎於東方,當序,南於洗西,皆西面,北上,膚為下。匕皆加於鼎。東枋。俎皆設於鼎西,西肆。肵俎在羊俎之北,亦西肆。宗人遣賓就主人,皆盥於洗,長朼。佐食上利升牢心舌,載於肵俎。心皆安下切上,午割勿沒,其載於肵俎,末在上。舌皆切本末,亦午割勿沒;其載於肵,橫之。皆如初為之於爨也。佐食遷肵俎於阼階西,西縮,乃反。佐食二人。上利升羊,載右胖,髀不升,肩、臂、臑、□骼;正脊一、橫脊一、短脅一、正脅一、代脅一,皆二骨以並;腸三、胃三,長皆乃俎拒;舉肺一,長終肺,祭肺三,皆切。肩、臂、臑、□、骼在兩端,脊、脅、肺,肩在上。下利升豕,其載如羊,無腸胃。體其載於俎,皆進下。司士三人,升魚、臘、膚。魚用鮒十有五而俎,縮載,右首,進腴。臘一純而俎,亦進下,肩在上。膚九而俎,亦橫載,革順。

卒脀,祝盥於洗,升自西階。主人盥,升自阼階。祝先入,南面。主人從,戶內西面。主婦被錫,衣侈袂,薦自東房,韭、菹、醓、醢,坐奠於筵前。主婦贊者一人,亦被錫。衣侈袂。執葵菹、蠃醢,以授主婦。主婦不興,遂受,陪設於東,韭菹在南,葵菹在北。主婦興,入於房。佐食上利執羊俎,下利執豕俎,司士三人執魚,臘、膚俎,序升自西階,相,從入。設俎,羊在豆東,豕亞其北,魚在羊東,臘在豕東,特膚當俎北端。主婦自東房,執一金敦黍,有蓋,坐設於羊俎之南。婦贊者執敦稷以授主婦。主婦興受,坐設於魚俎南;又興受贊者敦黍,坐設於稷南;又興受贊者敦稷,坐設於黍南。敦皆南首。主婦興,入於房。祝酌,奠,遂命佐食啟會。佐食啟會蓋,二以重,設於敦南。主人西面,祝在左,主人再拜稽首。祝祝曰:「孝孫某,敢用柔毛、剛鬣、嘉薦、普淖,用薦歲事於皇祖伯某,以某妃配某氏。尚饗!」主人又再拜稽首。

祝出,迎屍於廟門之外。主人降立於阼階東,西面。祝先,入門右。屍入門左。宗人奉槃,東面於庭南。一宗人奉匜水,西面於槃東。一宗人奉簞、巾,南面於槃北。乃沃屍,盥於槃上。卒盥,坐奠簞,取巾,興,振之三,以授屍,坐取簞,興,以受屍巾。祝延屍。屍升自西階,入,祝從。主人升自阼階,祝先入,主人從。屍升筵,祝、主人西面立於戶內,祝在左。祝、主人皆拜妥屍,屍不言屍答拜,遂坐,祝反南面。

屍取韭菹,辯手耎於三豆,祭於豆間。上佐食取黍稷於四敦。下佐食取牢一切肺於俎,以授上佐食。上佐食兼與黍以授屍。屍受,同祭於豆祭。上佐食舉屍牢肺、正脊以授屍。上佐食爾上敦黍於筵上,右之。主人羞肵俎,升自阼階,置於膚北。上佐食羞兩鉶,取一羊鉶於房中,坐設於韭菹之南。下佐食又取一豕鉶於房中以從。上佐食受,坐設於羊鉶之南。皆芼,皆有柶。屍扱以柶,祭羊鉶,遂以祭豕鉶,嘗羊鉶,食舉,三飯。上佐食舉屍牢乾,屍受,振祭,嚌之。佐食受,加於肵。上佐食羞胾兩瓦豆,有醢,亦用瓦豆,設於薦豆之北。屍又食,食胾。上佐食舉屍一魚,屍受,振祭,嚌之。佐食受,加於肵,橫之。又食。上佐食舉屍臘肩,屍受,振祭,嚌之,上佐食受,加於肵。又食。上佐食舉屍牢胳,如初。又食。屍告飽。祝西面於主人之南,獨侑不拜。侑曰:「皇屍未實,侑!」屍又食。上佐食舉屍牢肩,屍受,振祭,嚌之,佐食受加於肵。屍不飯,告飽。祝西面於主人之南。主人不言,拜侑。屍又三飯。上佐食受屍牢肺、正脊,加於肵。

主人降,洗爵,升,北面酌酒,乃酳屍。屍拜受,主人拜送。屍祭酒,啐酒。賓長羞牢肝,用俎,縮執俎,肝亦縮,進末,鹽在右。屍左執爵,右兼取肝,手耎於俎鹽,振祭,嚌之,加於俎豆,卒爵。主人拜。祝受屍爵。屍答拜。

祝酌授屍,屍醋主人。主人拜受爵,屍答拜。主人西面奠爵,又拜。上佐食取四敦黍稷,下佐食取牢一切肺,以授上佐食。上佐食以綏祭。主人左執爵,右受佐食,坐祭之,又祭酒,不興,遂啐酒。祝與二佐食皆出,盥於洗,入。二佐食各取黍於一敦。上佐食兼受,摶之,以授屍,屍執以命祝。卒命祝,祝受以東,北面於戶西,以嘏於主人,曰:「皇屍命工祝,承致多福無疆於女孝孫。來女孝孫,使女受祿於天,宜稼于田,眉壽萬年,勿替引之。」主人坐奠爵,興;再拜稽首,興;受黍,坐振祭,嚌之;詩懷之,實於左袂,掛於季指,執爵以興;坐卒爵,執爵以興;坐奠爵,拜。屍答拜。執爵以興,出。宰夫以籩受嗇黍。主人嘗之,納諸內。

主人獻祝,設席南面。祝拜於席上,坐受。主人西面答拜。薦兩豆菹、醢。佐食設俎,牢髀,橫脊一、短脅一、腸一、胃一、膚三,魚一橫之,臘兩髀屬於尻。祝取菹手耎於醢,祭於豆間。祝祭俎,祭酒,啐酒。肝牢從。祝取肝手耎於鹽,振祭,嚌之,不興,加於俎,卒爵,興。

主人酌,獻上佐食。上佐食戶內牖東北面拜,坐受爵。主人西面答拜。佐食祭酒,卒爵,拜,坐授爵,興。俎設於兩階之間,其俎,折,一膚。主人又獻下佐食,亦如之。其脀亦設於階間,西上,亦折,一膚。

有司贊者取爵於篚以升,授主婦贊者於房廬。婦贊者受,以授主婦。主婦洗於房中,出酌,入戶,西面拜,獻屍。屍拜受。主婦主人之北西面拜送爵。屍祭酒,卒爵。主婦拜。祝受屍爵。屍答拜。

易爵,洗,酌,授屍。主婦拜受爵,屍答拜。上佐食綏祭。主婦西面,於主人之北受祭,祭之,其綏祭如主人之禮,不嘏,卒爵,拜。屍答拜。

主婦以爵出。贊者受,易爵於篚,以授主婦於房中。主婦洗,酌,獻祝。祝拜,坐受爵。主婦答拜於主人之北。卒爵,不興,坐授主婦。

主婦受,酌,獻上佐食於戶內。佐食北面拜,坐受爵,主婦西面答拜。祭酒,卒爵,坐授主婦。主婦獻下佐食,亦如之。主婦受爵以入於房。

賓長洗爵獻於屍,屍拜受爵。賓戶西北拜送爵。屍祭酒,卒爵。賓拜。祝受屍爵,屍答拜。

祝酌授屍,賓拜受爵,屍拜送爵。賓坐奠爵,遂拜,執爵以興,坐祭,遂飲,卒爵,執爵以興,坐奠爵,拜。屍答拜。

賓酌獻祝。祝拜,坐受爵。賓北面答拜。祝祭酒,啐酒,奠爵於其筵前。

主人出立於阼階上,西面。祝出立於西階上,東面。祝告曰:「利成。」祝入,屍謖。主人降立於阼階東,西面。祝先,屍從,遂出於廟門。

祝反,復位於室中。主人亦入於室,復位。祝命佐食徹肵俎,降設於堂下阼階南。司宮設對食,乃四人餕。上佐食盥升,下佐食對之,賓長二人備。司士進一敦於上佐食,又進一敦黍於下佐食,皆右之於席上。資黍於羊俎兩端,兩下是餕。司士乃辯舉,餕者皆祭黍、祭舉。主人西面,三拜餕者。餕者奠舉於俎,皆答拜,皆反,取舉。司士進一鉶於上餕,又進一鉶於次餕,又進二豆湆於兩下。乃皆食,食舉,卒食。主人洗一爵,升酌,以授上餕。贊者洗三爵,酌。主人受於戶內,以授次餕,若是以辯。皆不拜,受爵。主人西面,三拜餕者。餕者奠爵,皆答拜,皆祭酒,卒爵,奠爵,皆拜。主人答壹拜。餕者三人興,出,上餕止。主人受上餕爵,酌以酢於戶內,西面坐奠爵,拜,上餕答拜。坐祭酒,啐酒。上餕親嘏,曰:「主人受祭之福,胡壽保建家室。」主人興,坐奠爵,拜,執爵以興,坐卒爵,拜,上餕答拜。上餕興,出。主人送,乃退。

譯文

少牢饋食之禮:祭日用丁日或己日,如以先月下旬之丁日筮來月上旬之丁日,則以丁日筮並筮日之日數總計十一天。在廟門之外卜筮。卜筮之時,主人衣朝服,面朝西,立於門的東邊。家中主筮事者史亦衣朝服,左手執蓍草,右手揭開韇蓋,而後與左手一起執握蓍韇,面朝東接受主人之命。主人說:“孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。

請享祭。”史答道:“諾!”面朝西立於門的西邊,抽出韇底,左手執蓍草,右手兼執韇蓋和韇底擊打蓍草,進而述主人之命說:“假借太筮之靈以問吉凶。孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。請享祭。”然後將韇蓋和韇底放在地上,站著卜筮。這時,史的助手卦者在左側坐著,用木條將每一爻畫在地上。俟卜筮完畢,將卦寫於木版上給主人看,而後退還東面位占卜。如果筮的結果是吉,史就將蓍草藏於韇中,兼執韇與卦詔告主人:“筮的結果為‘吉’。”於是主人告誡各執事備齊祭物,宗人命屬下清洗祭器,冢宰命屬下備好祭酒,然後退下。如果筮的結果不吉,就得於下一個丁日卜筮,筮日之禮和前面相同。

宿,即於祭前兩天通知“屍”於祭禮開始時準時到。祭前三天早上,以卜筮擇選代死者受祭之人——“屍”,筮“屍”之禮和筮日之禮相同,祝告之辭為:“孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,以某人之子某為‘屍’。請享祭。”筮、卦、占之禮皆和筮日相同。如果筮的結果是吉,就可通知“屍”請準時參加。以祝為儐相,主人向祝行拜兩次並叩首。祝轉達主人之意於“屍”說:“孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,敢請閣下務必按時參加!”“屍”回拜,應:“諾”;主人又行拜兩次並叩首。主人退下;“屍”拱手相送,但不拜。如果筮“屍”的結果不吉,就立即再卜筮,擇另一人為“屍”。

告“屍”請“屍”完畢,主人等返回於廟門之外商定祭祀之時辰。

主人於門東面朝南而立。宗人衣朝服面朝北,請示主人說:“請主人決定祭祀的時辰。”主人說:“由你決定。”宗人說:“明日天明行祭事。”主人說:“行。”於是皆退下。

次日天明,主人衣朝服,於廟門之外東邊就位,面朝南。冢宰、宗人面朝西,以北為上。祭牲頭朝北,以東為上。司馬殺羊,司士殺豬。

宗人詔告祭牲備齊,主人退下。掌管割烹之事的雍人清洗牲鼎,又將匕、俎設於烹煮魚、肉之灶邊,烹煮魚、肉之灶在廟門東南,以北為上。掌管米倉的廩人於炊黍稷的灶邊清洗煮飯之甑、甗和匕飯之匕、盛飯之敦,炊黍稷之灶在烹煮魚、肉之灶的北邊。兼掌祭器的司宮於東堂下清洗豆、籩、勺、酒爵、酒觚、酒觶、幾、洗和篚,又將勺、酒爵、酒觚和酒觶放於篚中;清洗完畢,將豆、籩和篚放在房中近西處;再將洗設在東階東南,並與東邊屋翼對齊。

羹制好,掌管割烹之事的雍人陳設羊、豕、魚、臘、膚五鼎,其中三隻鼎設在烹煮羊的鍋子西邊,兩隻鼎設在烹煮豕的鍋子西邊。司馬將羊的右半體從鍋中升出,放入鼎中,去髀,將其前脛骨、後脛骨、前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊、後肋骨一塊、中肋骨一塊、前肋骨一塊,都二骨相併放入鼎中;又將腸三截、胃三塊、整肺一塊、切肺三塊放入鼎中。司士將豕之右半體從煮豕之鍋中升出,放入另一鼎中,亦去髀,將其前脛骨、後脛骨、前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊、後肋骨一塊、中肋骨一塊、前肋骨一塊,都二骨相併放入鼎中;又將整肺一塊、切肺三塊放入鼎中。雍人選擇豕兩肋處帶皮之肉九塊放入另一隻鼎中。司士又將魚和乾獸從煮魚和乾獸之鍋中升出,放入鼎中,其中,魚十五條放一鼎,乾獸一整隻放一鼎,獸用麋鹿。載牲於鼎完畢,各鼎都加以抬鼎之槓和覆鼎之冪,然後抬鼎,將其陳設在廟門之外的東邊,面朝北,以北為上。司宮設兩甒於房戶之間,同放在一棜上面,分別覆蓋以冪,二甒皆盛以玄酒。司宮又設盛有水的罍於洗的東邊,勺子放在罍上,設篚於洗的西邊,皆南北放,以北為上。繼而改設豆、籩於戶中,正面朝南,和饋食陳設之次第相同,豆、籩之中盛以菹菜和肉醬等祭品。小祝則將盤、匜與簞、巾設在西階的東邊。

主人衣朝服,在東階的東邊就位,面朝西。司宮在室之西南隅鋪席,祝將幾設在席的東南邊。主人迎鼎於廟門之外,除去覆鼎之冪。士洗手,抬鼎,主人先入廟門。司宮從篚中取出二勺清洗,執二勺登堂;接著拿開覆於兩鼎之鼏,放在棜上;然後放二勺於兩鼎中,並覆蓋以鼏,勺柄朝南。五隻鼎依次抬入廟門,雍人之長雍正執拿一匕隨從於後,雍正之助手雍府二人各執二匕隨從於雍正之後,司士一人執拿二俎又從於雍府之後而入。司士之助手二人又各執二俎從於司士之後而入。鼎抬進來後陳設在東邊,正對著東序,位於洗的西南,皆正面朝西,以北為上,膚鼎在最下邊,匕都加於鼎上,其柄朝東。俎都設在鼎的西邊,東西陳設,以東為上。其中,肵俎設在羊俎的北邊,亦東西陳設,以東為上。宗人要求賓客到主人跟前,都於洗中洗手,賓客之長先洗,眾賓後洗。上佐食將心、舌從羊、豕之鼎中升出,載於肵俎之上。心都是切平下方,切掉上方,中間橫割之而不切斷;載於肵俎時則立著放。舌都是切去兩端,中間亦橫割之而不切斷;載於肵俎時則橫著放。凡此皆於先前烹煮之時已切好。接著上佐食將肵俎遷到東階的西邊,東西陳放,以東為上,放好後返回。佐食有上佐食和下佐食二人。上佐食將羊之右半體從鼎中升出,載於俎上,去髀,又將前脛骨和後脛骨載於俎上;將前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊和後肋骨、中肋骨、前肋骨各一塊,都二骨相併載於俎上;又將腸三截、胃三塊,其長皆及俎相鄰二足之間的橫木,載於俎上;又將整肺一塊和切成小塊的祭肺三塊載於俎上。其中,牲之前脛骨放在俎的上端,牲之後脛骨放在俎的下端,脊、肋和肺放在俎的中間,肩則放在俎的最上端。下佐食將豕之右半體從鼎中升出,載於俎上,豕俎所載和羊俎相同,只是無腸胃而已;牲體載於俎上,在進獻時皆以下端朝前。司士三人各將魚、乾獸和膚從鼎中升出,載於俎上。魚用鯽魚十五條,直接載於俎上,魚頭朝右,在進獻時則以魚腹向神。於獸則左右兩半皆載於俎,在進獻時亦是下端朝前,獸肩放在俎的最上端。膚九塊橫著載於俎上,膚不去皮,列載於俎。

載俎完畢,祝在洗中洗手,從西階登堂。主人洗手,從東階登堂。

祝先入室,面朝南而立。主人從祝而入室,立於戶內,面朝西。主婦戴假髮,服綃衣,其衣之袖長和袖口較士妻之綃衣的袖長和袖口要大半倍,從東房端來韭菹和肉醬,坐下放在席的前面。主婦之助手一人亦戴假髮,服綃衣,其衣之袖長和袖口亦較士妻之綃衣的袖長和袖口要大半倍,執葵菹、蝸醬,授給主婦。主婦不起立,坐著接過來,附設於席的東面,韭菹在南邊,葵菹在北邊。主婦起立,入於房中。上佐食執拿羊俎,下佐食執拿豕俎,司士三人各執魚俎、獸俎和膚俎,依次從西階登堂、入室。然後設俎,羊俎設在豆的東邊,豕俎設在豆的北邊,魚俎設在羊俎的東邊,獸俎設在豕俎的東邊,膚俎單獨設在上述四俎的北邊,也即設在豕俎之北。主婦執一飾金、盛黍、有蓋之敦從東房出來,坐下設於羊俎的南邊。主婦助手執一盛稷之敦呈給主婦。主婦起立,接過來,坐下設於魚俎的南邊;又起立接過其助手呈上的盛黍之敦,坐下設於盛稷之敦的南邊;又起立接過其助手呈上的盛稷之敦,坐下設於盛黍之敦的南邊。諸敦皆正面朝南。主婦起立,返於房中。祝斟酒,放在席前,接著命佐食啟開敦蓋。佐食遵命啟開敦蓋,並將二蓋相疊,設在敦的南邊。

主人面朝西,祝在主人的左邊,主人向祝行拜兩次並叩首。祝致祝辭說:“孝孫某今用羊、豕、菹菜、肉醬和黍稷以少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。請享祭。”主人又行拜兩次並叩首。

祝出室,到廟門之外迎接“屍”。主人下堂,立於東階的東邊,面朝西。祝先從右邊進廟門。屍接著從左邊入廟門。宗人捧拿盥盤立於中庭的南邊,面朝東。另一位宗人捧拿舀水的匜立於端盤之宗人的東邊,面朝西。又一位宗人捧拿著簞和巾立於端盤之宗人的北邊,面朝南。進而一宗人在盥盤上用槃澆水使“屍”洗手。洗手完畢,另一宗人跪坐著將簞放在地上,從中取出巾,起立,將巾抖三下,然後呈於“屍”;又坐下取簞,起立,用簞接過“屍”拭手後的巾。祝於“屍”後請“屍”登堂。“屍”從西階登堂,入室,祝從“屍”而入。主人從東階登堂,祝先於主人入室,主人從祝而入。屍於席間就位,祝和主人立於戶內,面向西,祝在主人的左側。祝和主人皆向“屍”行拜,請“屍”安坐,“屍”不說話;“屍”答拜,然後坐下。祝返回室中原位,面朝南。

“屍”取韭菹,在三隻豆中一一蘸過,並於豆間行祭。上佐食從四隻敦中取下黍稷,下佐食從羊、豕二俎上各取切肺一塊,獻給上佐食。

上佐食接過來,將其與黍稷一起獻於“屍”。“屍”接過來,一併於剛祭過的豆間行祭。上佐食又獻羊、豕之整肺和前脊骨給“屍”。“屍”都接過來,並以肺行祭。上佐食將設在上方的盛黍之敦移至席上右側。

主人從東階登堂,呈上肵俎並置於膚俎的北邊。上佐食呈獻兩隻鉶,先親自從房中取一隻羊鉶,坐下設於韭菹的南邊。下佐食於其後又從房中取來一隻豕鉶。上佐食接過來,坐下設於羊鉶的南邊。二鉶都放菜,羊羹放苦菜,豕羹放薇菜,並都有羹勺放在鉶中。“屍”拿勺先以羊羹行祭,繼以豕羹行祭;然後又嘗羊羹。上佐食呈上羊、豕之整肺和前脊骨請“屍”食之。屍取黍飯三次。上佐食又獻上羊、豕二牲之中肋骨給“屍”;“屍”接過來振祭,嘗過後還給上佐食。上佐食接過來,加於肵俎之上。上佐食又呈上盛於兩瓦豆中的切肉和另兩瓦豆中的肉醬,將其設在韭菹等四豆的北邊。“屍”又吃,即吃切肉。上佐食又獻上魚一條;“屍”接過來振祭,嘗過後還給上佐食。上佐食接過來,加於肵俎上面,橫著放。“屍”又吃。上佐食獻上獸(麋鹿)肩給“屍”;“屍”接過來振祭,嘗過後還給上佐食;上佐食接過來,加於肵俎上面。“屍”又吃。

上佐食獻上羊、豕之後脛骨給“屍”,禮儀如前。“屍”又接著吃。繼而告主人已吃飽。祝立於主人的南邊,面朝西,單獨勸屍繼續吃,但不拜。祝的勸辭為:“尊“屍”未飽,請再吃。”“屍”又吃,上佐食又獻上羊、豕的肩給“屍”;“屍”接過來振祭,嘗過後還給上佐食;上佐食接過來,加於肵俎上面。“屍”不再吃,告主人已飽。祝立於主人的南邊,面朝西又勸食。主人不說話,以拜“屍”代勸食。“屍”又取飯三次。“屍”取下置放於菹豆上的羊、豕之整肺和前脊骨授給上佐食,上佐食接過來,加於肵俎上面。

主人下堂,清洗酒爵;登堂,面朝北斟酒,然後獻給“屍”。“屍”行拜後接過酒爵,主人拜送爵。“屍”祭酒,嘗酒。賓客之長用俎獻羊、豕之肝給“屍”,進獻時俎的下端朝前,肝亦相同;鹽在俎上肝的右側。“屍”左手執酒爵,右手兼取羊、豕之肝,於俎上蘸鹽後振祭,然後先嘗羊肝,繼嘗豕肝,嘗過後加於菹豆上面,飲盡酒爵中酒。主人向“屍”行拜。祝接過“屍”的空爵。“屍”向主人答拜。

祝斟酒獻給“屍”,“屍”接過來回敬主人。主人行拜後接過酒爵,“屍”向主人答拜。主人面朝西放下酒爵,向屍行拜。上佐食從四隻敦中取黍稷少許;下佐食從“屍”俎上取羊、豕切肺各一塊呈給上佐食。

上佐食將黍稷及切肺授給主人以行祭。主人左手執酒爵,右手接過上佐食呈上的黍稷和切肺,坐下行祭;又祭酒,不起立,嘗酒。祝和上佐食、下佐食都出外邊於洗中洗手,繼而入室。上佐食從上敦中取來黍飯,下佐食從下敦中取來黍飯,摶成團狀獻給“屍”;屍接過來拿著命祝致辭。命畢,祝站在戶西,面朝東北,接過黍飯糰,向主人祝福,祝辭是:“尊‘屍’命官祝轉告於你這位孝孫,賜你多福無疆,願你得到上天之福佑,五穀豐收,長壽永年,無廢無止。”主人坐下,放下酒爵,起來;行拜禮兩次並叩首,又起立;接過黍飯,坐下振祭,嘗黍飯;接著將黍飯承納入懷中,再倒入左袖之中,並將袖口掛在左手小指上,然後右手拿起酒爵,起立;鏇即坐下,飲盡酒爵中酒,執空爵起立;繼坐下放下空爵,向“屍”行拜。“屍”答拜。主人揀起空爵起立,出室。掌管飲食之事者宰夫拿著籩接過主人左袖中的黍飯。主人再嘗一下,然後將黍飯倒入籩中。

主人向祝進獻,要先設席,席的正面朝南。祝於席上向主人行拜,坐下接過主人之所獻。主人面朝西答拜。接著有司進獻一豆葵菹、一豆蝸醬。佐食設俎,俎上所載:羊、豕之髀,後脊骨一塊,後肋骨一塊,腸一截,胃一塊,膚三塊,魚一條橫著放,麋鹿連著臀的大腿肉兩塊。

祝取菹菜蘸過肉醬後,在豆之間行祭。祝又取俎上之膚行祭,又以酒行祭並嘗酒。隨後獻上羊、豕的肝。祝取肝蘸過鹽後振祭,嘗肝;不起立,直接加於俎上;然後飲盡酒爵中酒,起立。

主人斟酒獻於上佐食。上佐食於戶內窗子東邊面朝北向主人行拜,坐下接過酒爵。主人面朝西答拜。上佐食祭酒,飲盡酒爵中酒,向主人行拜,坐下將空爵交給主人,然後起立。上佐食之俎設於兩階之間,俎上所載:羊、豕正體之餘骨,膚一塊。主人又斟酒獻於下佐食,其禮儀和獻上佐食相同。下佐食之俎也設於東西兩階之間,以西為上,其俎所載:亦羊、豕正體之餘骨,膚一塊。

有司助手從篚中取出酒爵登堂,於房門口授給主婦助手。主婦助手接過來,交給主婦。主婦於房中清洗酒爵,出去到堂上斟酒,返回室戶,面朝西向“屍”行拜,將酒爵獻給“屍”。“屍”行拜後接過來。主婦站在主人的北邊,面朝西行拜送爵。屍接過酒爵後祭酒,飲盡酒爵中酒。主婦又向“屍”行拜。祝接過“屍”的空爵,“屍”向主婦答拜。

祝更換酒爵,洗淨,斟酒,獻給“屍”。主婦向“屍”行拜後,接過酒爵,“屍”答拜。上佐食請主婦行祭。主婦立於主人之北,面朝西,接過上佐食呈上的祭品行祭;主婦行祭之禮儀和主人行祭之禮儀相同,“屍”不致祝辭,主婦飲盡酒爵中酒,向“屍”行拜,“屍”答拜。

主婦執空爵出室。有司助手接過空爵,從篚中再換一隻酒爵,交給主婦助手,主婦助手入房而授給主婦。主婦洗爵,斟酒,獻給祝。祝向主婦行拜,坐下,接過酒爵。主婦立於主人之北答拜。祝飲盡酒爵中酒,不起立,坐著將空爵交給主婦。

主婦接過空爵,斟酒,在室戶內獻給上佐食。上佐食麵朝北向主婦行拜,坐下接過酒爵,主婦面朝西答拜。上佐食祭酒,飲盡酒爵中酒,坐著將空爵交給主婦。主婦又斟酒獻給下佐食,其禮儀和獻上佐食相同。主婦接過下佐食之空爵,入於房中。

賓客之長清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。“屍”向賓客之長行拜後接過酒爵,賓客之長立於戶西面朝北行拜送爵。“屍”祭酒,飲盡酒爵中酒。賓客之長向“屍”行拜。祝接過“屍”之空爵。“屍”向賓客之長答拜。

祝斟酒授於“屍”。賓客之長向“屍”行拜後接過酒爵。“屍”行拜送爵。賓客之長坐下,放下酒爵,向屍行拜,接著拿起酒爵起立;又坐下行祭,飲盡酒爵中酒,執爵起立;再坐下,放下空爵,向“屍”行拜,“屍”答拜。

賓客之長又斟酒獻於祝。祝向賓客之長行拜後,坐下接過酒爵。賓客之長面朝北答拜。祝祭酒,嘗酒,然後將酒爵放在席的南邊。

主人出室,於東階上站立,面朝西。祝出室,站在西階上,面朝東。

祝告主人說:“孝子之養禮畢。”祝入於室。“屍”起立。主人下堂立於東階的東邊,面朝西。祝於前引導,“屍”於祝後面跟著,一同從廟門裡出來。

祝返回室中原位,面朝南。主人也返回室中原位,面朝西。祝命上佐食撤下肵俎,改設於堂下東階的南邊。司宮於“屍”席對面設一席,此席為上下二佐食和賓長二人餕食而設。上佐食洗手登堂入席,下佐食亦洗手登堂,並坐在上佐食的對面,賓長二人也都洗手登堂入席,一坐於上佐食之北,一坐於下佐食之南,兩佐食兩賓長,四人之席完備。司士先進獻一盛黍之敦給上佐食,再進獻一盛黍之敦給下佐食,都設於席上二佐食的右邊。接著分減二佐食敦中之黍置於羊俎的兩端,給二賓長餕食。司士遍授二佐食、二賓長四人膚各一塊,四人皆以黍和膚行祭。

主人面朝西向四人行拜三次。四人各將膚放在俎上,離席答拜,繼而入席,從俎上取膚。司士進獻一隻鉶給上佐食,又進獻一隻鉶給下佐食,又進獻盛肉汁的豆兩隻給兩位賓長。接著二佐食、二賓長食黍、食膚。

食畢,主人清洗一隻酒爵,登堂斟酒,授給上佐食。有司助手再清洗三隻酒爵,上堂斟酒。主人於戶內接過酒爵,先授給下佐食,接著授給二賓長,二佐食、二賓長接過酒爵時都不向主人行拜。主人面朝西向餕食者行拜三次。餕食者放下酒爵,都向主人答拜,都祭酒,飲盡酒爵中酒,然後放下空爵,向主人行拜,主人向四人總答一拜。下佐食和二賓長起立,出室;上佐食留下不走。主人接過上佐食的空爵,於戶內斟酒自酬,然後面朝西坐下,放下酒爵,向上佐食行拜;上佐食答拜。主人又坐下祭酒,嘗酒。上佐食向主人親致祝辭,祝辭說:“主人定將得到祭祀之福,長壽並致家業興旺。”主人起立,又坐下放下酒爵,向上佐食行拜,然後執爵起立;又坐下飲盡酒爵中酒,向上佐食行拜;上佐食答拜。上佐食出廟門,主人送其出門後返回。

完善