中華古詩文古書籍網

明智部·郭嘉 虞翻

【原文】

郭嘉孫策既盡有江東,轉鬥千里,聞曹公與袁紹相持官渡,將議襲許。眾聞之,皆懼。郭嘉獨曰:“策新並江東,所誅皆英傑,能得人死力者也。然策輕而無備,雖有百萬眾,無異於獨行中原。若刺客伏起,一人之敵耳。以吾觀之,必死於匹夫之手。”

虞翻亦以策好馳騁遊獵,諫曰:“明府用烏集之眾,驅散附之士,皆能得其死力,此漢高之略也。至於輕出微行,吏卒嘗憂之。夫白龍魚服,困於豫且;白蛇自放,劉季害之。願少留意。”策曰:“君言是也!”然終不能悛,至是臨江未濟,果為許貢家客所殺。

〔評〕孫伯符不死,曹瞞不安枕矣。天意三分,何預人事?

譯文及注釋

譯文

三國時,孫策占領整個江東地區之後,遂有爭霸天下的雄心,聽說曹操和袁紹在官渡相持不下,就打算攻打許都。曹操部屬聽了都很害怕,只有郭嘉(陽翟人,字奉孝)說:“孫策剛剛併合了整個江東,誅殺了許多原本割據當地的英雄豪傑,而這些人其實都是能讓人為他拚命的人物,這些人的手下對他一定恨之入骨。孫策本身的性格又輕率,對自己的安全一向不怎么戒備。雖有百萬大軍在手,和孤身一人處身野外其實沒什麼兩樣。若有埋伏的刺客突然而出,一個人就可以對付他。依我看,他一定死在刺客手中。”

虞翻(吳·餘姚人,字仲翔)也因為孫策愛好馳騁打獵,勸孫策說:“即使是一些殘兵敗將、烏合之眾,在您指揮之下,都能立刻成為拚死作戰的雄兵,這方面的能力您並不下於漢高祖劉邦。但是您常私下外出,大家都非常擔憂。尊貴的白龍做大魚游于海中,漁夫豫且就能捉住它,白蛇擋路,劉邦一劍就把它殺了。希望您稍微留意一些。”孫策說:“你的話很對。”然而毛病還是改不掉,所以軍隊還沒有渡江,就被許貢的家客所殺。

評譯

孫策不死,曹操就不能安枕,這或許是天意要三分天下吧?與人事有何乾!

注釋
①郭嘉:曹操的重要謀士,屢從征伐有功,早卒,操甚惜之。
②散附之士:游散附從之兵。
③孫伯符:孫策,字伯符。

完善