中華古詩文古書籍網

捷智部·宗典 李穆 曇永

【原文】

晉元帝叔父東安王繇,為成都王穎所害,懼禍及,潛出奔。至河陽,為津吏所止,從者宗典後至,以馬鞭拂之,謂曰:“舍長,官禁貴人,而汝亦被拘耶?”因大笑,由是得釋。

宇文泰與侯景戰,泰馬中流矢,驚逸,泰墜地。東魏兵及之,左右皆散。李穆下馬,以策擊泰背,罵之曰:“籠東軍士,爾曹主何在?”追者不疑是貴人,因舍而過。穆以馬授泰,與之俱逸。

王廒之敗,沙門曇永匿其幼子華,使提衣幞自隨。津邏疑之,曇永呵華曰:“奴子何不速行?”捶之數十,由是得免。

譯文及注釋

譯文

晉元帝的叔叔東安王司馬繇被成都王司馬穎陷害,害怕惹禍上身,於是逃離京城,在渡河的時候卻被守軍攔了下來。隨行的宗典追趕上來,用馬鞭打司馬繇,對他說:“朝廷下令禁止朝廷大官渡河,沒想到你竟然也被當成貴人攔了下來。”士兵聽後沒有懷疑他,於是東安王得以平安地渡河脫險。

南北朝時期的宇文泰和侯景交戰的時候,坐騎被箭射中了,受到驚嚇而四處狂奔,宇文泰從馬上摔了下來。這時東魏的士兵已經越來越近,而宇文泰的侍衛已經走散了。大將李穆在旁邊,跳下馬來用鞭子抽打宇文泰,罵道:“你這個無能的敗兵,你的主子在哪裡?為什麼你一個人躺在這裡?”東魏的士兵沒有懷疑這是大人物就匆匆過去了,李穆於是把馬讓給了宇文泰,和他一起逃跑。

晉朝時王廒戰敗之後,有個叫曇永的和尚收容了王廒的幼子王華,讓王華提著包袱跟隨在自己身後。巡邏的士兵對王華的身份產生了懷疑,正要上前盤查,曇永靈機一動,對著王華罵道:“你這個下賤的奴才還不趕快走!”並對他拳打腳踢,就這樣安然脫險。

注釋
①津吏:把持渡口的官吏。
②籠東:潰敗、不振作的樣子。
③沙門:和尚。
④津邏:巡邏渡口的兵卒。

完善