譯文及注釋
譯文
孟子說:“人民最為寶貴,土神和穀神次要,君主為輕。因此得到群聚的人民的承認者就可以成為天子,得到天子承認的就可以成為諸侯,得到諸侯承認的就可以成為大夫。諸侯危害社稷國家,就另外改立。用作祭祀的牲畜已經長成,用作祭祀的糧食已經潔淨,就按時祭祀,但仍發生旱災水災,那么就另外改換土神和穀神。”
注釋
1.社稷:《詩·小雅·甫田》:“以社以方。”《老子·七十八章》:“受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是為天下王。”《論語·八佾》:“哀公問社於宰我。宰我對曰。”《禮記·月令·仲春》:“命民社。”《國語·魯語上》:“故祀以為社。”《孟子·離婁上》:“諸侯不仁,不保社稷。”《史記·陳涉世家》:“將軍身被堅執銳,伐無道,誅暴秦,復立楚國之社稷,功宜為王。”這裡用為土地神神主之意。土神和穀神是古時君主都祭祀的社稷,後來就用社稷代表國家。
2.丘:《易·渙·六四》:“渙其群,元吉。渙有丘,匪夷所思。”《周禮·地官·小司徒》:“四邑為丘。”《廣雅·釋詁二》:“丘,居也。”《釋名·釋州國》:“丘,聚也。”這裡用為聚居之意。
3.粢:(zich知)《公羊傳·桓公十四年》:“御廩者何?粢盛委之所藏也。”《孟子·滕文公下》:“諸侯耕助以供粢盛。”《玉篇》:“粢,稷米也。”這裡用為古代供祭祀用的穀物之意。