譯文及注釋
譯文
池塘水波清澈,金色月亮倒映水中,秋風徐來,掀起一片漣漪,水波蕩漾,像拋下了一把細碎的金子。如此良辰美景本該邀朋喚友,對酒當歌。卻不料萬般惆悵湧上心頭,深夜難眠,無心飲酒。輾轉反側,直至看盡月落烏啼,天際破曉,竟是通宵未眠。
注釋
①《天仙子》原為唐教坊曲名,後用作詞調名。
②淥水亭:建在淥水邊的園亭,落成於康熙十二年之前。淥水,池水名,位於明珠府內。
③涼蟾(chán):倒映在水面上的月影。
④袂(mèi):指衣袖。
⑤蹙:拼音cù。
⑥金波:倒映在水中的月影。
⑦好天良夜:好時光,好日子。
⑧城烏:城樓上的烏鴉。此句指天將亮。
創作背景
該詞作於康熙十六年(1677年)後的某個秋夜時分的淥水亭,納蘭性德因為面對淥水亭秋夜的良辰好景,卻暗自懷愁難寐的心緒而寫下了這首詞。賞析
首二句描繪水面上的物景。謂晚風吹拂,衣袂輕揚。月亮映照在水中。魚兒遊走,水波浮動。月影閃現金光,像魚鱗一般細碎。這是第一層意思。淥水亭秋夜景象呈現眼前。
中間三句,承接當前景,敘當前事。謂好天良夜,美酒盈樽,只可惜,心已醉,愁未消,長夜難眠。這是第二層意思。記述獨飲情事。
最後,以景語結。謂漏聲斷,月西斜,城上烏鴉飛起。這是全篇總歸納。可見盈樽美酒並不能消除其清夜濃愁。
整體看,首二句皆七言,押韻,為一個層面;中間三句,七言一句不押韻,兩個三言短句押韻,為一個層面;最後一句單獨押韻,為一個層面。三個層面,層折變換,倚聲家於此,仍有往返的餘地。
全詞六句、五仄韻。篇幅短窄,並多齊整的律式句。表現了納蘭面對淥水亭秋夜的良辰好景,卻暗自懷愁難寐的心緒。
猜您喜歡