譯文及注釋
譯文
自從那天送你遠去,我心裡總是對你難分難捨,一點相思情在心中縈繞不絕。記得送別時我斜倚著欄桿目送你遠行。我用衣袖拂去如雪的楊花,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見了,只見彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你遠行的道路,我才意識到心上的人,真的走遠了。
注釋
⑴南呂:宮調名。四塊玉:曲牌名。
⑵絕:斷。
⑶憑闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌乾,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。楊花雪,語出蘇軾《少年游》:“去年相送,餘杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家。”如雪花般飛舞的楊花。
⑷斜:此處指溪流拐彎。
鑑賞
這是一首描寫離別情緒的小令,用代言體寫男女離別相思,從語言、結構到音情都有值得稱道之處。
“自送別,心難捨,一點相思幾時絕。”自從送別以後,心中萬分難捨,一點相思之情,綿綿不斷,不知何時能停止?作者以主人公——一名與愛人分離的女子口吻寫來,直抒其纏綿的相思、真摯的愛情。曲從別後說起,口氣雖平易,然送別的當時,既覺“難捨”,過後思量,心緒自然無法平靜。說“相思”只“一點”,似乎不多,但又不知“幾時”能絕。這就強調了別情纏綿的一面,比起強調別情沉重的那一面,似乎更合情理,此即所謂藕斷絲連。“一點相思幾時絕”是全篇的中心,它強調了別情的纏綿,使之成為全篇描寫和抒情的基調,也使前三句顯得十分形象。
“憑闌袖拂楊花雪”一句有二重意味:首先點明季節為暮春(楊花如雪)時候,此時節容易動人離思,句中或許還含有“去年相送,餘杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家”(蘇軾《少年游》)那種暗示別離情景的意味;二是點明處所系有闌乾處,當是高樓;與此同時也就點明了女主人公是獨上高樓,她在樓上站了很久,以致楊花飛滿衣襟,須時時“袖拂”。
末尾三句“溪又斜,山又遮,人去也”,分明是別時景象,它與前數句的關係不甚確定。可有多種解會。可作順承看,女主人公既在“憑闌”,不免由望情人的去路而引起神傷,“人去也”是痛定思痛的口吻。另一種是作逆挽看,可認為作者在章法上作了倒敘騰挪,近乎小山詞所謂“從別後,憶相逢”(晏幾道《鷓鴣天》)的寫法。兩種解讀都可以,就造就了作品的多義性和啟發性,體現了作品之妙。
近日書來,寒暄而已,苦沒忉忉言語。便認得、聽人教當,擬把前言輕負。見說蘭台宋玉,多才多藝善詞賦。試與問、朝朝暮暮。行云何處去。