譯文及注釋
譯文
在秋池閣旁,風伴隨著晨光吹開了庭院的窗簾。霜打過的樹葉沒有凋枯,風吹也不落下,卻微微驚醒了沉睡的烏鴉和喜鵲。
嘲笑虛名和薄情,這些幾乎與世人隔離起來。我的一片懶心可不思世事,一雙懶腳可不奔波人情,好讓它們閒置起來。
注釋
⑴謁金門:詞牌名。唐教坊曲名,後用為詞調。又名《不怕醉》、《出塞》。
⑵秋池閣:秋天的花園樓閣。
⑶傍:伴隨。曉:晨光。並作動詞用,有破曉之意。
⑷衰:凋枯。
⑸半:量詞,這裡引伸為微微。
⑹似:好似,幾乎。疏略:疏遠,忘卻,不往來。
⑺好教:好使。著:置放。
創作背景
此詞作於宋神宗熙寧六年(1073年)秋,是時,東坡在杭州通守任上。與《謁金門·秋夜》一樣,此詞系東坡與人酬贈之作。賞析
上片,寫“秋池閣”的秋色。“風傍曉庭簾幕”,說晨風吹進庭院,掀開“簾幕”,給“秋池閣”這一類似宮廷園林帶來了朝氣。此為詞人攝取的第一個畫面。一個“傍”字,把晨風的清新味反映出來了。“霜葉未衰吹未落”,說“霜葉”還未枯萎,即使晨風吹它,它仍然掛在枝上。此為詞人攝取的第二個畫面。兩個“未”字,把“霜葉”的生命力襯托出來了。“半驚鴉喜鵲”,說晨風發出嗖嗖聲,吹動簾幕,也微微驚醒了沉睡的烏鴉和喜鵲。此為詞人攝取的第三個畫面。一個“半”字,把烏鴉、喜鵲與人的和諧傳達出來了。三個畫面藝術聯綴成一幅生機勃勃的《秋池閣霜天圖》長卷,頗有“萬類霜天競自由”的韻味。
下片,正面寫秋興。正是秋池閣霜天景色激起了詞人的秋興。“自笑浮名情薄,似與世人疏略”,意在嘲笑浮名薄情。詞人此時還不到40歲,初入仕途,大有一番雄心壯志。然而,他面對著的是:自然界呈現一派恬淡和諧的大好秋光,可官場上卻充滿了讒誹、排擠的血雨腥風。他不禁發出嘲弄:那名利似浮雲,那情意似薄紙,有何追逐的價值,因為追名逐利,人情冷漠,導致“與世人疏略”的窘境。可謂閱盡人間秋色,於詞人這位通判來說,只有走累於文字,“一片懶心雙懶腳,好教閒處著”這種得過且過的無奈的道路。詞人還多了一顆“懶心”,一顆“懶心”,不去想它什麼皇務;一雙“懶腳”,也不去奔走什麼政事。就讓心和腳“閒處著”。嘲笑之言,入木三分。然而,與上片的那種欲尋永葆不衰的秋色的心愿相比,詞人顯然心頭浮起與他“致君堯舜”,“奮厲有當世志”的豪情極不相符的消極心緒了,或許還潛藏著隱退而求恬淡生活的陶情。
全詞,以秋色起興,引出對仕途人生的感慨,心灰意懶,無情嘲弄。上片寫景,園中景色宜人;下片議政,現實灰暗,嘲笑任意。
迴風一蕭瑟,林影久參差。
始至若有得,稍深遂忘疲。
羈禽響幽谷,寒藻舞淪漪。
去國魂已遠,懷人淚空垂。
孤生易為感,失路少所宜。
索寞竟何事,徘徊只自知。
誰為後來者,當與此心期。