譯文及注釋
譯文
燈花預報的吉兆再一次毫無應驗,喜鵲傳來的歸信不過如清風吹過耳邊。繡被兒溫暖卻少一個人做伴。他此刻遠在萬水千山之外,使我猶如這暮春一樣凋殘。好不容易剛能在夢裡團圓,醒來卻發現是一場空歡,只聽得牆東杜鵑在聲聲啼喚。
注釋
燈花占信:古人以燈花為吉兆。
鵲報佳音:《西京雜記》:“乾鵲噪而行人至。”
不付能:剛剛能。
覺來時:醒來時。
杜鵑聲:杜鵑啼聲如“不如歸去”。
賞析
油燈芯爆結成花形,喜鵲在窗外啼叫,這一切只有閨中的有心人才會注意到,並將它們作為占卜的吉兆。然而,“又無功”說明帶來的失望遠不止一次,“耳過風”也說明一回回“佳音”的靠不住。三、四、五三句,補明了閨中人占信卜兆的緣由,是丈夫遠出,獨守空閨,“因此上慘綠愁紅”。“慘綠愁紅”本是暮春的大自然景象,曲中用來代替人物心境,頗為新警。結尾三句以好夢驚殘、愁聽鵑聲的特寫,坐實了她對丈夫的思念與獨居的悲傷。全曲皆以思婦的口吻表出,似斷似續,忽東忽西,如聞喁喁泣訴,十分動人。
這首小令寫思婦的閨怨,多用婉曲之筆代替平直的陳述,如以燈花占信無功、鵲報佳音成空,表現良人久出不歸,以“慘綠愁紅”代表內心的凋殘悲傷,以“杜鵑聲啼過牆東”,暗示思婦對行人“不如歸”的期盼,等等。施展這類的小巧是散曲的擅長,而在閨情、閨怨題材中,恰可起到使情致更為綿邈婉曲的增飾作用。
猜您喜歡