譯文及注釋
譯文
把心事都說給他聽,他聽了,動不動就先說兩人還是分手作罷。分手作罷是你親口說的,現在你又說是跟我開玩笑。我心裡是該怕還是不怕呢?
注釋
早言:先說,就說。兩罷:謂雙方拉倒,斷絕戀愛關係。
磣可可:悽慘可怕的樣子。耍:開玩笑。
賞析
這首小令,作者截取了青年男女戀愛生活中的一個斷面進行描寫,擬一個女子的口吻訴說她的內心憂慮,極富情趣。
“心間事,說與他。動不動早言兩罷。”這個女子對她的戀人愛得非常深,把心裡話全掏出來告訴他。可是那個男子卻動不動就提出分手。但女主人公把愛情看得十分純潔,容不得半點沙子。“罷字兒磣可可你道是耍,我心裡怕那不怕?”聽了戀人一句難定真假的話,便嚇成這樣樣子,生動地表現了這個戀愛中的女子對愛情的認真態度,體現了她的天真與純潔。
這支小令感情淳樸,人物情態生動,心理描寫細緻逼真,讀來快人耳目。
猜您喜歡
悶來彈鵲,又攪碎、一簾花影。漫試著春衫,還思縴手,熏徹金猊燼冷。動是愁端如何向,但怪得、新來多病。嗟舊日沈腰,如今潘鬢,怎堪臨鏡?
重省。別時淚濕,羅衣猶凝。料為我厭厭,日高慵起,長托春酲未醒。雁足不來,馬蹄難駐,門掩一庭芳景。空佇立,盡日闌乾倚遍,晝長人靜。
重省。別時淚濕,羅衣猶凝。料為我厭厭,日高慵起,長托春酲未醒。雁足不來,馬蹄難駐,門掩一庭芳景。空佇立,盡日闌乾倚遍,晝長人靜。