譯文及注釋
譯文
八方的氣候各不相同,千里之內的風雨形態不一。
海邊的貧民多么艱苦啊,破舊的草屋是他們的棲身之地。
妻子和兒子像禽獸一樣生活,盤桓在險阻的山林里。
簡陋的柴門如此冷清,狐兔在周圍自由穿梭毫無顧忌。
注釋
異氣:氣候不同。
劇:艱苦。
草墅:用草搭蓋而成的簡陋房屋。
行止:行動的蹤跡。
林阻:山林險阻之地。
柴門:用樹枝等物編成的門。
翔:繞行。
賞析
曹植自曹丕篡漢後,在自己生存的艱難不幸中,逐漸體會到下層人民的痛苦。他在《泰山樑甫行》中,以白描的手法,反映了邊海農村的殘破荒涼景象,表現了對下層人民的深切同情。“八方各異氣,千里殊風雨。”是說天下的自然環境不一樣,所遭受的風雨災害也不一樣。言外之意是說,海邊氣候潮濕,風雨狂暴,海嘯龍捲風也時有發生,是不適合人生存的地方。這兩句突出邊海人民生存環境的惡劣。“劇哉邊海民,寄身於草野。”痛苦啊,海邊的人民,他們生活在荒野草叢林木中,多么荒涼,多么悽慘。這本是野獸出入的地方,可他們卻長期的與野獸同居 。所以“妻子象禽獸 ,行止依林阻。”這是對妻子以及孩子的整體形象描寫,從中我們不但看到海民衣不蔽體蓬頭垢面的野人一樣的粗俗艱苦的生活方式,也可以想見他們與世隔絕的愚鈍頹廢形象。他們依靠自然環境的險阻,和野獸爭奪相間生存,他們不但經受生活的艱難困苦,而且還有隨時被野獸吃掉的生存憂懼。“柴門何蕭條,狐兔翔我宇。”柴門簡陋淒清,在海風中嗦嗦搖盪,狐狸兔子好象從天上飛來一樣從屋檐下飛來竄去。這裡通過狐狸、兔子的側面描寫,反襯出邊海人們生活環境的荒蠻以及邊海人們的恐懼與淒楚。本文以白描的手法,言簡意賅地全方位展現了邊海人們的痛苦生活。猜您喜歡
彈冠乘通津,但懼時我遺。
服勤盡歲月,常恐功愈微。
忠情謬獲露,遂為君所私。
出則陪文輿,人必侍丹帷。
箴規響已從,計議初無虧。
一朝長逝後,願言同此歸。
厚恩固難忘,君命安可違!
臨穴罔惟疑,投義志攸希。
荊棘籠高墳,
北上何所苦?北上緣太行。
磴道盤且峻,巉岩凌穹蒼。
馬足蹶側石,車輪摧高岡。
沙塵接幽州,烽火連朔方。
殺氣毒劍戟,嚴風裂衣裳。
奔鯨夾黃河,鑿齒屯洛陽。
前行無歸日,返顧思舊鄉。
慘戚冰雪裡,悲號絕中腸。
尺布不掩體,