譯文及注釋
譯文
牡丹花凋謝了,黃鶯也停止了啼鳴,皎潔的月光照映著種滿了綠楊的院落。在這幽寂的環境中,她卻因懷念遠人而難以入眠,做不成相憶相見的美夢,她只能背對窗戶,獨自對著一盞昏暗的孤燈。
她頭戴著華貴富麗的首飾,金玉飾物垂下來幾乎遮住了她的臉龐。可是縱然盛裝打扮,在這寂寞深掩的香閨里,又有誰來欣賞她的嬌艷呢?想到遠方的情人她不禁淚流滿面,燕子飛去,春天又快要過去了,她的美好青春也隨著春光一去不返!
注釋
①牡丹花謝:形容春天已過。
②夢難成:指難以入眠。
③背窗:謂人面背窗。《詩經·衛風·伯兮》:“言樹之背。”馬瑞辰:《毛詩傳箋通釋》:“《說文》,‘北,從二人相背。’是北本從背。”
④翠鈿(tián):綠色的花鈿,用翡翠(青綠色)珠玉製成的首飾。花鈿,又名花子、媚子、施眉心,古代婦女面額上的一種妝飾。唐代婦女多用金箔、彩紙等剪成花樣貼在額上以為妝飾。楊慎《丹鉛錄》:“唐韋固妻少為盜所刃,傷靨,以翠掩之,女妝遂有靨飾。”金壓臉,指以黃粉敷面。
⑤香閨:女子居室。
⑥闌(lán)乾:縱橫。蔡琰《胡笳十八拍》(其十七):“豈知重得兮入長安,嘆息欲絕兮淚闌乾。”
賞析
這是一首閨怨詞,側重於描寫閨人之寂寞與時光之流逝。上闋寫暮春的晚上,“牡丹花謝”、“鶯聲歇”、“綠楊滿院”可見時當春暮,“中庭月”則點明“夜”。這兩句,除表現時間外,又兼有布置環境的作用,楊樹滿院,濃綠暗淡,月到中庭,灑下清冷的光輝。“相憶”兩句,轉入室內寫到人。主人公因相憶而徹夜不眠,相伴的只有“半明”的孤燈,想要做個遠夢,與遠人相偎相倚,可夢也難成,好一番孤淒。
下闋寫情,進一步刻畫女子的情態:“翠鈿金壓臉”,以首飾之繽紛富麗反面襯托美人之孤寂;“寂寞香閨掩”,以香閨之掩閉正面狀美人內心之悽苦,深動人心;“人遠淚闌乾”,正面揭示出孤獨與寂寞都是因為“人遠”所致;而“燕飛春又殘”,再從側面暗寓主人公的青春正隨時光的流逝而流逝。香閨空掩,盛裝之下,卻難掩寂寞;無語淚流,春已暮,人未還,真不知這種等待還要持續多久。以景結情,感情的表露悽惻感人,更加渲染出無限感傷的意緒。
這首詞時而正面描寫,時而側面描寫,迴環往復,層層深入。全詞意脈連貫統一,情景交織互滲,結構首尾呼應,創造出了迴環往復的抒情效果,細細讀來,意味深長。
算到頭、誰與伸剖。向道我別來,為伊牽繫,度歲經年,偷眼覷、也不忍覷花柳。可惜恁、好景良宵,未曾略展雙眉暫開口。問甚時與你,深憐痛惜還依舊。