感遇二首
西陸動涼氣,驚烏號北林。
棲息豈殊性,集枯安可任。
鴻鵠去不返,勾吳阻且深。
徒嗟日沈湎,丸鼓騖奇音。
東海久搖盪,南風已駸駸。
坐使青天暮,小星愁太陰。
眾情嗜奸利,居貨捐千金。
危根一以振,齊斧來相尋。
攬衣中夜起,感物涕盈襟。
微霜眾所踐,誰念歲寒心。
旭日照寒野,鸒斯起蒿萊。
啁啾有餘樂,飛舞西陵隈。
迴風旦夕至,零葉委陳荄。
所棲不足恃,鷹隼縱橫來。
譯文及注釋
譯文
秋天颳起了涼風,受驚的烏鴉在北面的樹林裡叫個不停。
難道是烏鴉棲息的習性與眾不同,它們停集在枯枝上又怎能靠它安身?
天鵝一去再也不能回返,去勾吳的道路山險水又深。
人們只能嗟嘆漢元帝一天天沉溺享樂,他竟然用銅丸擊鼓來追求奇特的聲音。
東海早就波濤洶湧,南風也已勁猛急緊。
致使青天白日變成了黑夜昏暮,三五顆小星使得月亮憂愁而隱。
世俗內心最喜好的是奸詐謀利,他們困積奇貨,一擲千金。
高大的樹木一旦挺立起來,鋒利的刀斧就把它們追尋。
我半夜披衣起來徘徊,感傷時事,不禁熱淚滿襟。
儘管人們都能踏著薄薄的寒霜行走,可誰又想到那不畏嚴寒的松柏的堅貞?
早晨的太陽照耀著寒冷的原野,一群烏鴉從草叢飛了出來 。
它們啞啞歡叫,非常快活,飛舞到西邊的山彎一帶。
無情的鏇風遲早就要來到,把枯枝敗葉吹落在腐草陳荄。
棲居的草叢決不能夠安身,鷹隼猛撲下來,無可逃災。
注釋
感遇:因為自己的遭際和境遇而生髮感慨。遇,遭遇。
西陸:秋天。司馬彪《續漢書》:“日行西陸謂之秋。”西陸本為星宿名,指昴宿。
豈:難道,怎么。殊:不同的,特別的。性:習性。
集:群鳥停聚在樹上。安:何,怎么。任:憑靠,依託。
鴻鵠(hú):天鵝。
勾吳:古國名,在今浙江、江蘇一帶。勾,發音詞頭,無義。阻:險。
徒:白白地,僅僅。日:一天天地。沈湎(chén miǎn):沉溺,迷戀。
丸鼓:用銅丸擊鼓。騖(wù):追求。
駸駸(qīn qīn):疾速,急迫。
坐:因而,導致。
太陰:月亮。
眾:世俗者。情:內心。
居:囤積,儲存。捐:捨棄,獻出,此處為“花費”。
危:高。根:樹根,這兒借代為樹木。一:一旦。振:直挺。
齊(zhāi)斧:用於征伐之斧。凡師出必齋戒入廟受斧,故曰齋斧。齊,通齋。尋:追逐,跟蹤而至。
攬衣:披衣。
物:景物、時事、世事。涕:眼淚。
歲寒心:年終嚴寒時松柏挺立不屈的精神。《論語·子罕》:“歲寒,然後知松柏之後雕(diāo凋)也。”
鸒(yù)斯:烏鴉。蒿萊:草叢。
啁啾(zhōu jiū):鳥叫聲。餘:多餘的,十二分的。
陵:山丘。隈(wēi):山勢彎曲的地方。
迴風:鏇風。旦夕:早晚間,遲早。
委:堆落。陳荄(gāi):腐爛的草根。陳,腐爛的。荄,草根。
恃:依靠。
隼:鶚,鷂鷹。縱橫:迅猛恣肆。