譯文及注釋
譯文
枕頭上還留有餘香,花徑里尚存春意。那梨花一夜之間在東風中飄落,病酒之後的黃昏恍惚間與她相遇,仿佛來到原來相約的地點,在夕陽下細語綿綿。
而今卻銀屏重掩,影支形單。在孤單單中又聽到了脈脈傳情的簫聲。此時正月照在那紅豆蔻之上,那時曾月下相約,如今月色依然,人卻分離,她是否依然依稀如舊?
注釋
⑴鬢(bìn)雲松令:此調一作《鬢雲松》,又名《蘇幕遮》,原為唐教坊曲名,後用作詞牌名。雙調,上、下片各七句,共六十二字。各片第二、四、五、七句押韻,均為仄聲韻
⑵枕函(hán):古代陶瓷枕或木枕中空如函,可做成抽屜,存放貼身物件,是為枕函,可代指枕頭。
⑶花徑:花間的小路。南朝梁庾肩吾《和竹齋》:“向嶺分花徑,隨階轉藥欄。”
⑷漏(lòu):泄露,這裡指春光泄露,杜甫《臘日》有“侵臉雪色還萱草。漏泄春光有柳條”。
⑸依約:仿佛。
⑹絮(xù)語:連續不斷地說話。
⑺薄(bó)寒:微寒。
⑻病酒:飲酒沉醉或謂飲酒過量而生病。
⑼剗(chǎn)地:無端地、平白地。
⑽逗:引發、觸動。
⑾紅豆蔻(kòu):植物名。宋范成大《桂海虞衡志·志花·紅豆蔻》:“紅豆蔻花從生……穗數十蕊,淡紅鮮妍,如桃杏花色。蕊重則下垂如葡萄,又如火齊瓔珞及剪彩鸞枝之狀。此花無實,不與草豆蔻同種。每蕊心有兩瓣相併,詞人托興日比連理雲。”
賞析
上闋從痴情人憶的感受寫起、“枕函香,花徑漏。依約相逢,絮語黃昏後。”起首四句寫回憶里的室外情景:荏花徑泄露春光,枕頭都留有餘香的美好日子裡,他與伊人在黃昏時見面,絮語溫馨情意綿綿。這裡運用“梨花”、“瘦”等意象暗喻了她也為相思而受盡煎熬。此中情景都是想像之語,而以實筆出之。
下闋陽句寫別後詞人相思成痴、痴情人幻的迷離之景。前兩句寫她在閨房裡,寂寞地掩著屏風,青綠色的衣袖低低垂下.似是欲說還休。後兩句,詞人心魂則由彼處,倏然飛回此處。寫這時候他依稀聽到了她那脈脈傳情的簫聲,只是不知人在何處。“何處吹簫,脈脈情微逗”,情轉溫軟醉人。“腸斷月明紅豆蔻”,接下來一句則再由幻境回到現實。寫如今夜色沉涼,月光照在院中的紅豆蔻上,那紅豆蔻無憂無慮開得正盛,讓人觸景傷情: “月似當時,人似當時否?”於是又聯想到曾與她同處在月下的情景,而如今月色依然,入卻分離。月亮永恆,戀情卻苦短,在這月的孤獨落寞中,昔日繁華凋零,詞人反問這句清麗而滄桑的“月似當時,人似當時否?”比起“當時明月在,曾照彩雲歸”,更顯情深、意濃,淒悽慘慘戚戚歷歷可見。
全詞雖迷離恍惚,但層次分明。上闕起始於這痴情人幻的感受。先寫室外情景;下闕則是轉回到室內的描寫,以反詰的收束,將其如痴如幻的情懷表達的更為透徹。該詞描寫月夜懷念所愛之人的痴情,柔情婉轉,語辭輕倩,似麗人姿容初展,風神微露。
創作背景
據趙秀亭、馮統一《飲水詞箋校》,該詞應作於康熙十六年(1677)前,在沉涼月夜的環境下,作者懷念所愛之人,於是寫下這首詞。東風著意,先上小桃枝。紅粉膩,嬌如醉,倚朱扉。記年時,隱映新妝面,臨水岸,春將半,雲日暖,斜橋轉,夾城西。草軟莎平,跋馬垂楊渡,玉勒爭嘶。認娥眉凝笑,臉薄拂燕脂。繡戶曾窺,恨依依。
共攜手處,香如霧,紅隨步,怨春遲。消瘦損,憑誰問?只花知,淚空垂。舊日堂前燕,和煙雨,又雙飛。人自老,春長好