譯文及注釋
譯文
拈一點花蕊妝點眉上額黃,輕輕地吹拂著小花,把它插滿髮髻上。十五的月兒照亮閃光的屏風,映出枕上的繡鴛鴦,陪伴著孤獨的少女,灑下一片深情的銀光。
注釋
南歌子:唐教坊曲名,後用為詞牌名。又名”南柯子“”風蝶令“。《金奩集》入“仙呂宮”。有單調、雙調之分。此詞單調二十三字,五句三平韻。
撲蕊:謂取花蕊以增額黃之色。蕊,花蕊。黃子:即額黃,古代婦女額間點黃。又,古婦女面也用上的花靨飾之。
呵花:用口吹吹花朵,寫戴花的動作。翠鬟(huán):頭髮所梳的形狀。翠,形容發色光潤青黑。
鴛枕:繡有鴛鴦的枕頭。映,湯本《花間集》作“暗”。
三五夜:十五月圓之夜。
芳顏:青春、美好的容顏。
創作背景
溫庭筠與古代絕大多數文人士子一樣,也曾懷著強烈的功名之心,從軍出塞,遊歷大江南北。但因為恃才不羈,觸怒了上層社會,為其所不容,造成了他仕途不順,屢遭失敗。他常常與放蕩子弟一同出入酒肆青樓,冶遊於花間柳畔。於是以那個時代各階層女性為題材創作了大量作品。此詞即為其中之一,反映的是閨中婦女的生活與情感。其具體創作時間未得確證。賞析
這首詞寫女子月夜的相思之情,以女主人公的嚴妝麗容以及鴛枕明月為襯,表現其孤棲與寂寞。
起拍二句,從最具有女性生活特徵的化妝著筆,寫出女子年輕貌美的形象。“撲蕊添黃子”,謂取花蕊以為面飾。古人製作化妝品,多取材於自然,所以將黃色的花粉作為額黃妝的飾品。“呵花滿翠鬟”,說吹花後把花滿戴於髮髻之上。接下三句,轉換抒寫角度,不再寫動態的人物,轉而寫靜境中的感情世界,情致也變得深婉。“鴛枕映屏山,月明三五夜,對芳顏。”三五之夜,則月欲明矣,則思愈熾矣。於是乎,對芳顏,撲蕊、呵花以自消遣。女子被封閉在閨房內,闐然獨處,無人相問,只有鴛枕、屏山相伴,尤其是十五月圓之夜,更覺無限孤獨寂寞。
此詞通過白描手法,揭示人物的內心情緒。詞中女主人公月夜獨臥,不僅在前以嚴妝麗容為襯,其後又以“鴛枕”“月明”為襯,鴛枕獨托面容,月明偏照芳顏,主人公那孤寂、相思之苦自在不言中。其中,“撲蕊”“呵花”兩個細節的描寫,用語精細奇妙,而又使人耳目一新。
有人將此詞解釋為寫男女雙方幽會的情景,說開頭兩句寫女子著意妝飾,表現了她準備歡會時喜悅的心情;後三句是對相會時的具體描寫。聊備一說。
君不見走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天。
輪台九月風夜吼,一川碎石大如斗,隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥,金山西見煙塵飛,漢家大將西出師。
將軍金甲夜不脫,半夜軍行戈相撥,風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗氣蒸,五花連錢鏇作冰,幕中草檄硯水凝。
十年春,齊師伐我。公將戰。曹劌請見。其鄉人曰:“肉食者謀之,又何間焉?”劌曰:“肉食者鄙,未能遠謀。”乃入見。問:“何以戰?”公曰:“衣食所安,弗敢專也,必以分人。”對曰:“小惠未徧,民弗從也。”公曰:“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。”對曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之獄,雖不能察