譯文及注釋
譯文
女子在閨閣梳妝打扮後,慵懶地盪鞦韆。悠閒地撥弄沉香,花冠不整,衣寬髻偏。
沒有遠方情人的書信寄來,而且多年如此。花前揮淚,思緒纏綿盡傾訴給十四弦。
注釋
①寶釵樓:泛指女子所居的樓閣,取其字面的華美。
②沉煙:香燃燒時的香菸。此指沉香。
③金縷衣:以金絲聯綴玉片製成的衣服。今出土文物中常有之。南朝梁劉孝鹹《擬古應教》持:“瓊筵玉笥全縷衣。”此指華貴的衣服。
④鱗鴻:猶言魚雁,古人認為魚和雁都能代人傳遞書信。晉傅鹹《紙賦》:“鱗雞附便,援筆飛書。”宋徐鉉《王十七自京垂訪作此送之》:“只就鱗鴻求遠信,敢言車馬訪貧家?”
⑤遼東,古代郡名,今遼寧東南部遼河以東地區。這裡泛指遙遠的地方,亦即女子的情人所在之地。
④十四弦:一種十四根弦的彈撥樂器。又疑指箏,箏本十三弦,此處因平仄所限,將三作四。
賞析
此詞以華麗的詞藻描繪了一個女子的情態和思緒,屬於傳統的“閨情”一類,同時該詞也顯示了作者嫻熟的填詞技巧。
上片寫女子的懶散無聊,房中的陳設、身上的衣著都足精美考究的,但她的精神生活卻是空虛的,只有孤獨和寂寞與她相伴。
下片寫女子的離別相思之苦,透露了她之所以百無聊賴的原因。經年得不到遠方情人的音信,只能花前彈淚。“愁入春風十四弦”,思緒纏綿,情韻無限。寫出了相思相愛之深。
創作背景
此詞是“花間”詞的傳統題材、傳統格調,其寫作年月待考。猜您喜歡
看斜陽一縷,剛送得,片帆歸。正岸繞孤城,波回野渡,月暗閒堤。依稀是誰相憶?但輕魂如夢逐煙飛。贏得雙雙淚眼,從教涴盡羅衣。
江南幾日又天涯,誰與寄相思?悵夜夜霜花,空林開遍,也只儂知。安排十分秋色,便芳菲總是別離時。惟有醉將醽醁,任他柔櫓輕移。