譯文及注釋
譯文
昔日的吳王宮裡,柳色總比別處深,一簇簇鵝黃的細絲,如陽光灑下萬縷黃金。
不服那錢塘的蘇小小,她為什麼喲,偏偏要去松樹下,與情郎締結同心。
注釋
⑴吳王宮:此指吳王夫差為西施所造的館娃宮,今江蘇蘇州西南靈岩山上有靈岩寺,即其故址。色偏深:指柳樹多而色濃郁。
⑵萬縷金:指柳枝上初發嫩芽,似萬縷金黃。
⑶“不憤”二句:意謂真是不服氣為什麼錢塘的蘇小小要在松樹之下與心上人結同心。不憤,不平,不服氣。蘇小小,南齊時錢塘名妓,才傾士類,容華絕世,其家院多柳。古樂府《蘇小小歌》:“妾乘油壁車,郎騎青駱馬。何處結同心,西陵松柏下。”
賞析
這首詞是借柳詠情。一、二句寫柳色,一簇簇,一條條,如縷如金,形象娩媚。三、四句是借題發揮,寫柳色與松色一樣,而蘇小小偏偏要在松下與郎定情,卻不在柳下,對此,一般有情之物都將怪怨蘇小小厚此薄彼。而詞中的柳卻“不憤”,可見柳之寬厚溫柔,能對蘇小小之情的體諒。從詠柳中,也稱道了人的情操。
此詞提到館娃宮和蘇小小,周嘯天教授認為是說蘇州之柳勝於錢塘,似乎與白居易的《楊柳枝》詞唱著反調。前兩句是說吳王宮柳非常繁富。後兩句是說,要是錢塘的柳色更好,蘇小小就不會約郎到松柏之下去“結同心”了。周嘯天把“不憤”解為不服,認為詞人是根據古樂府《蘇小小歌》,對白詞進行了反諷,詞意是說蘇州宮柳勝於杭州。
不過,這首詞的意味還不止於此。它留有豐富的想像餘地。楊柳枝柔,本來是可以綰作同心結的,但蘇小小卻和她的情人為何不來柳下。劉禹錫《楊柳枝》“御陌青門拂地垂,千條金縷萬條絲。如今綰作同心結,將贈行人知不知?”原來柳下結同心,乃有與情人分別的寓意。而松柏歲寒後凋,是堅貞不渝的象徵,自然情人們願來其下結同心而作山盟海誓了。如果作者有將宮柳暗喻宮人之意的話,那么“不憤錢塘蘇小小,引郎松下結同心”就不但不是貶抑,反倒是是羨慕乃至嫉妒了。