譯文及注釋
譯文
如果生活使你愁眉不展,那么有個解救的方子特別靈驗,那可是劉伶面對面留下的親傳。縱然是滿胸的憂結,或者是一時的愁煩,只要你捧起酒罈,還未把封口拆開,那股醉香就已先沁人心田。一切外物都在不斷地消亡改變,還有什麼比得上手中實實在在持有的杯盞?所以我朝也貪杯,晚也飲酒,整日願在醉鄉中沉酣。
注釋
劉伶:西晉名士,“竹林七賢”之一。平生好酒放達,曾作《酒德頌》。又常攜一壺酒,讓人帶著鍤(鐵鍬)跟隨,聲稱:“死便埋我。”
錦封:用綢子做成的酒瓮封口。
物換:事物亡佚變換。世有:元人方言,已有。
賞析
對付愁眉緊皺而有解救的仙方,這種說法本身就頗奇穎,吸引著讀者去看看究竟是什麼靈丹妙藥。可作者仍不直接說出,繼續用了一個別致的說法:“劉伶對向親傳授。”劉伶是千年前的古人,不可能同今人“對向”,更不可能“親傳授”,但讀者從這位嗜酒如命、借醉抗世的古人身上,已經猜到了同他發生關係的“仙方”會是怎么一回事。有了讀者注意力的投入,以下四句一氣直下地宣傳,以及結尾“朝,也媚酒;昏,也媚酒”的自白,就容易收到認同的效果。“酒能忘憂”,“一醉解千愁”之類的說教畢竟過於跡近老生常談,元人有了散曲的逞才機會,是很講究向“妙語連珠”的目標靠攏的。
“世有”即“既有”,《西廂記》中“世有、便休、罷手”,就是明確告訴老夫人鶯鶯與張生已經有了那種關係。在該曲中,“人世有”者,酒也,意謂既然已經有酒在握,就不必再去管什麼物換星移。這個句子內部,意象間跳躍性頗大,曲中句與句間也有這樣的感覺,例如從“滿懷憂,一時愁”,一下子跳到“錦封未拆香先透”,利用開壇酒香的魅力來顯示憂愁的置諸腦後,真有天馬脫羈之勢。然而唯因這種大開大合,才表現出作者的意緒難平。結尾是又一次跳躍,但從作品的邏輯來看,“朝也媚酒,昏也媚酒”,其潛台詞自然是“朝也眉皺,昏也懷憂”,故不得不藉助“仙方”了。
淵明歸去來,不與世相逐。
為無杯中物,遂偶本州牧。
因招白衣人,笑酌黃花菊。
我來不得意,虛過重陽時。
題輿何俊發,遂結城南期。
築土按響山,俯臨宛水湄。
胡人叫玉笛,越女彈霜絲。
自作英王胄,斯樂不可窺。
赤鯉涌琴高,