譯文及注釋
譯文
大漢王朝把我遠嫁,從此和家人天各一方;將我的終身寄於異國他鄉的烏孫國王。
居住在以毛氈為強的帳篷里,以肉為食,飲辛酪。
住在這裡常常想念家鄉,心裡十分痛苦,我願化作黃皓啊,回我的故鄉!
注釋
烏孫:漢代時西域國名,在今新疆溫宿以北、
創作背景
劉細君是漢武帝的侄孫女,漢武帝為結好烏孫,封劉細君為江都公主,下嫁烏孫國王獵驕靡,是早於昭君出塞的第一位“和親公主”。當時的烏孫國王獵驕靡已經年老體弱,而劉細君正值豆蔻年華,加之語言不通,水土不服,習俗不同,劉細君自然是孤苦悲傷,度日如年,分外思親,故作下《悲愁歌》一詩。
鑑賞
漢朝初年,北方少數民族常率眾南擾。朝廷有時出兵征伐,有時採用睦鄰政策,以求緩和。“和親”即睦鄰的一個手段。漢元帝時王昭君遠嫁匈奴呼韓邪單于,也是著名一例。劉細君去烏孫國是大義之舉,她思親人戀故土又是人之常情。《悲愁歌》亦即這矛盾心情中思親一面的反映。因作者親身經歷,感受倍深,故這首詩寫得情
劉細君一般指烏孫公主。烏孫公主劉細君(?―前101年),西漢宗室,漢武帝劉徹侄子江都王劉建之女。元封六年(前105年),漢武帝為抗擊匈奴,派使者出使烏孫國,烏孫王獵驕靡願與大漢通婚。漢武帝欽命劉細君和親烏孫,並令人為之做一樂器,以解遙途思念之情,此樂器便是“阮”,亦稱 “秦琵琶”。獵驕靡死後,劉細君隨從烏孫國風俗,嫁於獵驕靡之孫軍須靡,生一女,名叫少夫。太初四年(前101年),劉細君去世。► 1篇詩文
猜您喜歡
冉冉孤生竹,結根泰山阿。
與君為新婚,菟絲附女蘿。
菟絲生有時,夫婦會有宜。
千里遠結婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,軒車來何遲!
傷彼蕙蘭花,含英揚光輝。
過時而不採,將隨秋草萎。
君亮執高節,賤妾亦何為!
類型:
作者: