譯文及注釋
譯文
小小的綠蔭叢中,開著嫣紅的鮮花;陰露滋潤著花蕊,隱約地嬌羞地藏在迷濛的薄霧之中。花開花落,年年都是一樣的。只恨當年初戀時,手拉著手兒,在這綠蔭叢中,鮮花盛開之處。這都已經是過去的事了,往事如夢一場空。
山重水複,遙相阻隔。當年的歡笑和恩愛,從此斷絕,此後再難得到。已嘗盡了失戀的痛苦和悲哀而長期處在離別當中。斑白的鬢髮再告訴我,他早已遠去不再回來。何止幾個年月呵。
注釋
“小綠”句:形容花草的紅綠相間。長紅:成片的紅花。
蕊(ruǐ):花蕊。
煙叢:露水迷濛的花叢。
“花開”句:劉希夷《代悲白頭翁》詩:“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。”
惟:只。
攜(xié):牽。
拚(pàn):合棄,不顧,不惜。
霜鬢(bìn):白色鬢髮。霜鬢,代指離人,也是自稱。
創作背景
該詞創作於北宋。晏幾道經常即席作詞,命歌伎演唱,“三人持酒聽之,為一笑樂而已”。這首傷春思人的詞是詞人席間即興之作。賞析
詞的上片先寫春日花開的景色,感慨物是人非,往事成空此。開頭兩句著力渲染花草的繁密茂盛,其中暗含著相比之下人不如花的意思,但抒情主人公並沒有沉浸在愁悶、虛無的情緒中,而且很順暢地過渡到了第三句“花開花落昔年同”。“花開花落昔年同”言外之意是:人卻不同了,感情變了,愛情毀了,人也老了。接下觸景傷懷。當年曾在花前攜手同游,今日花開依舊,而往事不復。這也像他在《歸田樂》中所寫的:“對花又記得,舊曾游處”。前三句寫春景,雖未點染如何美麗,也未寫如何蕭瑟,只淡淡敘寫。筆鋒一轉,“惟恨”二字,使人頓覺前面所寫春影也都染上愁容。
換頭寫相逢之難,有詞人要另尋知音之意,一個“拚”字,卻表明了他對愛情的決心,使這首詩的格調勝出其他懷人詞一籌。
下片感嘆重逢之難,但已作好長期忍受離別之苦的準備,即使等待到兩鬢成霜,也在所不惜,表現出感情的深沉,也表現出較高的精神境界。“山遠水重重”,寫道路阻隔,人各一方。“一笑難逢”,是說難得再見佳人一笑。古人有美人一笑千金之說。南朝梁王僧孺《寵姬》詩寫道:“再顧連城易,一笑千金買”。這首詞中“一笑難逢”有兩層意思:一說當年曾見佳人一笑,已經十分難得,如今山水相隔,不能期望再逢佳人一笑了;二說有了當年“一笑”,即使長在別離中也心甘情願了。從當年“攜手”,到如今已是鬢髮如霜,彼此沒有機會相逢;而從今以後,依舊是山水相隔,不知還要度過多少花開花落的春天,那么,對“往事”的追憶也會年年依舊吧?
詞家將曠遠深重的怨情融入詞中,感情真摯,幽怨彌深。通篇似直而紆,似達而郁,堪稱詞中勝境。借花開花落言戀情變故, “霜鬢”更知“一笑難逢”。詞意含蓄,哀婉淒切,餘味無窮。
末二句以“鬢已成霜”這一最有代表性的變化,表現離別之人的思念之深,自然而深婉。同時這首詞也抒發了對景傷春傷別的淡淡愁緒,並無更多深意。