譯文及注釋
譯文
自從你離開家鄉遠行,我再不去動破舊織機。
想念你猶如天邊圓月,一夜一夜減弱了光輝。
注釋
⑴賦得:凡摘取古人成句為題之詩,題首多冠以“賦得”二字。“自君之出矣”是樂府詩雜曲歌辭名。
⑵君之出矣:夫君離家。之,助詞,無實際意義。矣,了。
⑶不復:不再。理殘機:理會殘破的織布機。
⑷思:思念。滿月:農曆每月十五夜的月亮。
⑸減:減弱,消減。清輝:指皎潔的月光。
賞析
此詩是賦得體,無論是賦詩得題,還是賦詩得句,總之是擬作。自六朝至唐代,擬此者代不乏人。詩人擬之,自是一次學詩演練。
首句“自君之出矣”,即拈用成句。良人離家遠行而未歸,表明了一個時間概念。良人離家有多久,詩中沒有說,只寫了“不復理殘機”一句,發人深思:首先,織機殘破,久不修理,表明良人離家已很久,女主人長時間沒有上機織布了;其次,如果說,人去樓空給人以空虛寂寥的感受。那么,君出機殘也同樣使人感到景象殘舊衰颯,氣氛落寞冷清;再次,機上布織來織去,始終未完成,它仿佛在訴說,女主人心神不定,無心織布,內心極其不平靜。
以上,是對事情起因的概括介紹,接著,詩人便用比興手法描繪她心靈深處的活動:“思君如滿月,夜夜減清輝。”古詩十九首中,以“相去日已遠,衣帶日已緩”(《古詩十九首·行行重行行》)直接描摹思婦的消瘦形象,寫得相當具體突出,而在這裡,詩人用皎皎明月象徵思婦情操的純潔無邪,忠貞專一。“夜夜減清輝”,寫得既含蓄婉轉,又真摯動人。比喻美妙貼切,想像新穎獨特,使整首詩顯得清新可愛,充滿濃郁的生活氣息。
猜您喜歡