譯文及注釋
譯文
已經有些年邁,有心愛惜花,可心已懶散,卻獨喜歡那江村邊圍繞的梅花。一枝花點破玉溪的春天。梅花沒有一般的春花鮮艷嬌嫩的樣子,呈現在人們面前的全是傲雪耐寒的神韻。奈何只剩下青山欣賞這樣的秀麗景色,為它(梅花)寫些清新的詩句。水從竹根流過,溪水纏綿似雲。陶醉於眼前的美景,渾然忘記了時間,歸家時已是月上柳梢,時已黃昏了。
注釋
此閒居帶湖之作。 詠梅而扣住一個“探”字。惜花心懶而獨愛梅者,梅花先於眾芳,更冰姿玉肌,獨立不阿。此詠梅而寫人,譏嘲世俗而自抒懷抱。下片因愛梅而賦清新之詩,由“流水帶溪雲”,至“歸路月黃昏”,足見探梅之時久,愛梅之情深。
心已懶:情意已減退。
“一枝”三句:一枝江梅報春,帶著傲霜耐雪的神韻。玉溪:謂溪水似玉般的潔白晶瑩。
剩向:盡向。餐秀色:秀色可餐,極贊婦女容色之美,也可用以形容山川秀麗,此取後義。著句:寫詩句。渠:他(方言),此即指梅。
“竹根”三句:貪賞梅花,醉中不覺時已向晚,月迷歸路。渾:全。
猜您喜歡