上智部·郭子儀(二)
作者:馮夢龍
【原文】
汾陽王宅在親仁里,大啟其第,任人出入不問。麾下將吏出鎮來辭,王夫人及愛女方臨妝,令帨汲水,役之不異仆隸。他日子弟列諫,不聽,繼之以泣,曰:“大人功業隆赫,而不自崇重,貴賤皆游臥內,某等以為雖伊、霍不當如此。”公笑謂曰:“爾曹固非所料。且吾馬食官粟者五百匹,官餼者一千人,進無所往,退無所據。向使崇垣扃戶,不通內外,一怨將起,構以不臣,其有貪功害能之徒成就其事,則九族齏粉,噬臍莫追。今蕩蕩無間,四門洞開,雖讒毀欲興,無所加也!”諸子拜服。
魚朝恩陰使人發郭氏墓,盜未得。子儀自涇陽來朝,帝唁之,即號泣曰:“臣久主兵,不能禁士殘人之墓。人今亦發先臣墓,此天譴,非人患也!”朝恩又嘗修具邀公,或言將不利公,其下願裹甲以從。子儀不許,但以家僮數人往。朝恩曰:“何車騎之寡?”子儀告以所聞。朝恩惶恐曰:“非公長者,得無致疑。”
〔評〕德宗以山陵近禁屠宰。郭子儀之隸人犯禁,金吾將軍裴諝奏之。或謂曰:“君獨不為郭公地乎?”諝曰:“此乃所以為之地也。郭公望重,上新即位,必謂黨附者眾,故我發其小過,以明郭公之不足畏,不亦可乎?”若諝者,可謂郭公之益友矣。看郭汾陽,覺王翦、蕭何家數便小。
精於黃老之術,雖朝恩亦不得不為盛德所化矣。君子不幸而遇小人,切不可與一般見識。
譯文及注釋
譯文
唐代汾陽郡王郭子儀的住宅建在京都親仁里,他的府門經常大開,任憑人們出入並不查問。他屬下的將官們出外任藩鎮之職來府中辭行,郭子儀的夫人和女兒若正在梳妝,就讓這些將官們拿手巾、打洗臉水,像對僕人一樣役使他們。後來有一天,家中子弟們都來勸諫郭子儀不要這樣做,他不聽。子弟們繼續勸說,說著說著竟然哭了起來,他們說:“大人功勳顯赫可是自己不尊重自己,不論貴賤人等都能隨便出入臥室之中。我們覺得即使是歷史上有名的伊尹、霍光這些德高望重的大臣,也不會這樣做。”郭子儀笑著對他們說:“我這樣做是你們所考慮不到的。而且我們家由公家供給五百匹馬的糧草,一千人的一伙食費用,位至極品,不能再高了,可是想退隱以避妒忌也不可能。假如我們家築起高牆、關緊門戶,內外密不相通,一旦有人結怨報復,就會編造我們種種越出臣子本分的罪狀,如果有貪功害賢之人從中陷害成功,我們家將九族人都化為齏粉,後悔莫及。現在家中坦坦蕩蕩毫無遮攔,四門大開隨便出入,即使有人想加以毀謗,也找不出藉口來!”這番話說得子弟們一個個拜服不已。
唐代宗時,宦官魚朝恩暗地派人盜挖郭子儀家族的墓地,未能偷到什麼東西。郭子儀從駐地涇陽回京朝拜皇上,皇上就盜墓之事向郭子儀表示慰問,郭子儀當即哭著說:“微臣長期領兵在外,未能禁止士兵掘毀別人的墳墓,現在有人盜發微臣祖上的墳墓,這是老天爺對我的懲罰,不能怪別人啊!”
魚朝恩又曾經備下酒宴請郭子儀,有人說這是魚朝恩想害郭子儀,部下們聞說願意穿著鎧甲隨從而往。郭子儀不同意,只帶著幾個家童前往赴宴。魚朝恩問道:“為什麼隨從的車馬這樣少呀?”郭子儀把聽到的話告訴給他,魚朝恩惶恐害怕地說:“如果不是像您這樣賢明的人,能不產生疑慮嗎!”
評譯
唐德宗下令禁止在帝王陵墓的附近進行屠宰。郭子儀的一個仆隸犯了禁令,金吾衛將軍裴諝把此事奏報給了皇帝。有人說:“你難道不能給郭公留點面子嗎?”裴諝說:“我如此做正是為郭公著想啊!郭公德高望重,而皇上即位不久,一定會認為他黨羽龐大,所以我才檢舉他的小過失,以表明郭公是無所畏懼的,不是很好嗎?”裴諝此人,真可說是郭公的益友。比起郭子儀來,蕭何、王翦的避禍方式就顯得器量太小了。
為人最好能懂得黃老之術,這樣即使遇到了像魚朝恩這樣的陰險小人,畢竟還是被郭子儀的盛德所感化。如果君子不幸遇到小人,切不可跟他一般見識。
注釋
①汾陽王:郭子儀,封汾陽郡王。
②伊、霍:伊尹,商湯之臣;霍光,受漢武帝顧命輔佐昭帝。皆是歷史上的名相。
③崇垣扃戶:圍牆高立,門戶緊閉。
④魚朝恩:宦官,恃寵驕橫,後為唐代宗下令縊殺。
⑤金吾將軍:掌京都警戒之官。