第十六章
子曰,「鬼神之為德,其盛矣乎。」
「視之而弗見;聽之而弗聞;體物而不可遺。」
「使天下之人,齊明盛服,以承祭祀。洋洋乎,如在其上,如在其左右。」
「詩曰,『神之格思,不可度思,矧可射思?』」
「夫微之顯。誠之不可揜,如此夫。」
譯文及注釋
譯文
孔子說:“鬼神的德行可真是大得很啊!”
“看它也看不見,聽它也聽不到,但它卻體現在萬物之中使人無法離開它。”
“天下的人都齋戒淨心,穿著莊重整齊的服裝去祭祀它,無所不在啊!好像就在你的頭上,好像就在你左右。”
“《詩經》說:‘神的降臨,不可揣測,怎么能夠怠慢不敬呢?’”
“從隱微到顯著,真實的東西就是這樣不可掩蓋!”
注釋
(1)齊(zhāi):通“齋”,齋戒。明,潔淨。盛服:即盛裝。
(2)“神之格思……”:引自《詩經;大雅。抑》。格,來臨。思,語氣詞。度,揣度。矧(shěn),況且。射(yì),厭,指厭怠不敬。
(3)掩:掩蓋。