雜智部·老嫗騙局
【原文】
萬曆戊子,杭郡北門外有居民,年望六而喪妻。二子婦皆美,而事翁皆孝敬。一日忽有老嫗立於門,自晨至午,若有期待而不至者。翁出入數次。憐其久立,命二子婦詢其故,婦曰:“吾子忤逆,將訴之官,期姐子同往,久候不來,腹且枵矣。”子婦憐而飯之,言論甚相愜,至暮,期者不來,因留之宿,一住旬日。凡子婦操作,悉代其勞,而女工尤精。子婦唯恐其去也,謂嫗無夫而子不孝,煢煢無歸,力勸翁娶之,翁乃與合。又旬余,嫗之子與姐子始尋覓而來,拜跪告罪,嫗猶厲詈不已,翁解之,乃留飲。其人即拜翁為繼父,喜母有所託也。如此往來三月,一日嫗之孫來,請翁一門,雲已行聘,嫗曰:“子婦來何容易,吾與翁及兩郎君來耳。”往則醉而返。又月余,其孫復來請云:“某日畢姻,必求二姆同降。”子婦允其請,且多貸衣飾,盛妝而往,嫗子婦出迎,面黃如病者,日將晡,嫗子請二姆迎親,且曰:“鄉間風俗若是耳。”嫗佯曰:“汝妻雖病,今日稱姑矣,何以不自往迎,而煩二位乎?”其子曰:“規模不雅,無以取重。既來此,何惜一往?”嫗乃許之,於是嫗與病婦及二子婦俱下船去,更余不返,嫗子假出覘,孫又繼之,皆去矣。(邊批:金蟬脫殼計。)及天明,遍覓無蹤,訪之房主,則云:“五六月前來租房住,不知其故。”翁父子悵悵而歸,親友來取衣飾,傾囊償之,而二婦家來覓女不得,訟之官,翁與子恨極,因自盡。
譯文及注釋
譯文
明朝萬曆戊子年間,杭州北門外有個老頭,年紀快六十歲,老伴已經去世,兩個兒子都已經娶妻,媳婦們不僅貌美,而且對他也非常孝順。一天,有位老太太站在他家門口,從早晨一直站到中午,好像在等什麼人,而對方好像一直沒有來。老頭出入門口好多次,可憐老太太站立太久,於是就讓兩個兒媳婦去問問老太太怎么回事。老太太說:“我兒子不孝順,我要到官府告他,我是在這裡等我姐姐的孩子和我一起去官府,沒有想到他一直沒有來,我的肚子都有些餓了。”媳婦們同情老太太,就請她進屋吃飯,彼此交談得十分愉快,一直到晚上,仍然不見要等的人來,於是媳婦們就留老太太在家中過夜。老太太住了十天,凡是日常家務,都是老太太一手料理,女工尤其精巧,老頭的兩位媳婦都怕老太太離去,她們認為老太太既然老伴過世,兒子又不孝順,一個人孤苦無依,於是極力勸公公娶這個老太太為妻。於是兩個人成婚。又過了十多天,才看到老太太的兒子和姐姐的孩子尋來,見了老太太之後就跪在地上認罪,老太太仍然不停地大聲怒罵,老頭勸慰老太太,於是邀請老太太的兒子留下來喝酒,老太太的兒子拜老頭為繼父,慶幸母親往後日子有了個依靠。兩家往來了三個月之後,一天,老太太的孫子來邀請老頭一家去喝訂婚酒,老太太說:“兩個媳婦哪能隨便走開呢,我和老伴兒還有他兩個兒子去吧。”一行人喝得醉醺醺地才回來。又過了一個多月,老太太的孫子又前來邀請說:“某日是我完婚的大喜日子,二位嬸嬸務必要來喝杯喜酒。”老頭的媳婦笑著答應了。等到大喜之日,老頭的媳婦們向親友借了很多首飾,盛妝前往,老太太的兒媳婦站在門口迎接她們,面色青黃好像生病一樣。快傍晚,老太太的兒子請兩位媳婦去迎接新婦,並且說:“這是我們這裡的習俗。”旁邊的老太太故意對兒子說:“你的媳婦兒雖然有病在身,但是今天要做婆婆了,怎么能不親自迎接新嫁娘過門,而要煩勞你這兩位弟妹呢?”老太太的兒子說:“她那病懨懨的樣子,實在是難看,怕親家看了笑話,兩位弟妹既然已經來了,怎么會吝惜前往呢?”老太太才故作勉強地答應了。於是老太太和生病的媳婦再加上老頭的兩位媳婦,一同下船迎娶新嫁娘。等候多時仍然看不到她們回來,老太太的兒子又假裝下船打探,接著老太太的孫子也藉口查探,都走了。(邊批:金蟬脫殼計。)第二天天亮後,老頭父子四處尋找,也沒有看到他們的蹤影,詢問屋主,屋主說:“他們在五六個月前搬來租下這所屋子,但是不知道他們的來歷。”老頭父子只好悵然回去了,過了幾天,親友們紛紛來索要被借走的衣服、首飾,老頭父子只好拿出所有的積蓄來償還,而兩個媳婦的娘家,也因為女兒失蹤,到官府去控告老頭父子,老頭父子悔恨不已,三個人竟然因此自殺身亡。
注釋
①忤逆:此處指不孝敬母親。
②枵:空。
③煢煢:孤單的樣子。
④姆:嬸母,指老翁的兩位兒媳。