魯語·夏父展諫宗婦覿哀姜用幣
哀姜至,公使大夫、宗婦覿用幣。宗人夏父展曰:“非故也。”公曰:“君作故。”對曰:“君作而順則故之,逆則亦書其逆也。臣從有司,懼逆之書於後也,故不敢不告。夫婦贄不過棗、栗,以告虔也。男則玉、帛、禽、鳥,以章物也。今婦贄幣,是男女無別也。男女之別,國之大節也,不可無也。”公弗聽。
譯文
哀姜來到魯國,莊公讓同宗大夫的妻子們帶上玉、帛之類的禮物去拜見她。宗人夏父展說:“這不是先王的規矩。”莊公說:“國君可以創製規矩。”夏父展回答說:“國君的創製合乎禮就可以成為規矩,違反禮也將在史書上記載他違禮。我服從自己的職守,生怕這違禮的事情被記載下來傳於後世,所以不敢不告訴你。女人進見的禮物不過是棗、栗之類,用以表示誠敬。男人進見的禮物則有珠玉、絲帛、禽鳥之類,用以表明尊卑不同的身份和等級。現在女人拿著玉、帛一類的禮物,這就男女之間沒有差別了。男女的區別,是國家的大禮節,不可以沒有的啊。”莊公不聽。