中華古詩文古書籍網

海經·海外北經

海外自東北陬至西北陬者。

無䏿之國在長股東,為人無䏿。

鐘山之神,名曰燭陰,視為晝,瞑為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風。身長千里。在無䏿之東。其為物,人面,蛇身,赤色,居鐘山下。

一目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。

柔利國在一目東,為人一手一足,反厀,曲足居上。一雲留利之國,人足反折。

共工之臣曰相柳氏,九首,以食於九山。相柳之所抵,厥為澤溪。禹相柳,其血腥,不可以樹五穀種。禹厥之,三仞三沮,乃以為眾帝之台。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身面青。不敢北射,畏共工之台。台在其東。台四方,隅有一蛇,虎色,首沖南方。

深目國在其東,為人舉一手一目。

無腸之國在深目東,其為人長而無腸。聶耳之國在無腸國東,使兩文虎,為人兩手聶其耳。縣居海水中,及水所出入奇物。兩虎在其東。

夸父與日逐走,入日。渴欲得飲,飲於河渭,河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖。化為鄧林。

博父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。

禹所積石之山在其東,河水所入。

拘纓之國在其東,一手把纓。一曰利纓之國。

尋木長千里,在拘纓南,生河上西北。

跂踵國在拘纓東,其為人大,兩足亦大。一曰大踵。

歐絲之野大踵東,一女子跪據樹歐絲。

三桑無枝,在歐絲東,其木長百仞,無枝。

范林方三百里,在三桑東,洲環其下。

務隅之山,帝顓頊葬於陽,九嬪葬於陰。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、鴟久、視肉。

平丘在三桑東。爰有遺玉、青鳥、視肉、楊柳、甘柤、甘華,百果所生。有兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。

北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,我曰羅羅。

北方禺強,人面鳥身,珥兩青蛇。踐兩青蛇。

段譯

海外自(東)[西]北陬(z#u)至(西)[東]北陬者。
【譯文】海外從西北角到東北角的國家地區、山丘河川分別如下。

無(■)[啟]之國在長股東,為人無(■)[啟]①。
【注釋】①無啟:無嗣。傳說無啟國的人住在洞穴中,平常吃泥土,不分男女,一死就埋了,但他們的心不腐朽,死後一百二十年就又重新化成人。
【譯文】無啟國在長股國的東面,那裡的人不生育子孫後代。

鐘山之神,名曰燭陰,視為晝,瞑為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風,身長千里。在無(■)[啟]之東。其為物,人面,蛇身,赤色,居鐘山下。
【譯文】鐘山的山神,名叫燭陰,他睜開眼睛便是白晝,閉上眼睛便是黑夜,一吹氣便是寒冬,一呼氣便是炎夏,不喝水,不吃食物,不呼吸,一呼吸就生成風,身子有一千里長。這位燭陰神在無啟國的東面。他的形貌是人一樣的面孔,蛇一樣的身子,全身赤紅色,住在鐘山腳下。

一目國在其東,一目中其面而居。一曰有手足。
【譯文】一目國在鐘山的東面,那裡的人是在臉的中間長著一隻眼睛。另一種說法認為像普通的人有手有腳。

柔利國在一目東,為人一手一足,反膝,曲足居上。一雲留利之國,人足反折。
【譯文】柔利國在一目國的東面,那裡的人是一隻手一隻腳,膝蓋反長著,腳彎曲朝上。另一種說法認為柔利國叫做留利國,人的腳是反折著的。

共工之臣曰相柳氏,九首,以食於九山。相柳之所抵,厥為澤溪①。禹殺相柳,其血腥,不可以樹五穀(種)②。禹厥之,三仞三沮③,乃以為眾帝之台④。在崑崙之北,柔利之東。相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之台。台在其東,台四方,隅有一蛇⑤,虎色⑥,首沖南方。
【注釋】①厥:通“撅”。掘。②五穀:五種穀物。泛指莊稼。③三:表示多數。仞:通“■”,充滿。沮:敗壞。這裡是陷落的意思。④眾帝:指帝堯、帝嚳、帝丹朱、帝舜等傳說中的上古帝王。⑤隅:角落。⑥虎色:虎文,即老虎皮毛的顏色紋理。
【譯文】天神共工的臣子叫相柳氏,有九個頭,九個頭分別在九座山上吃食物。相柳氏所觸動之處,便掘成沼澤和溪流。大禹殺死了相柳氏,血流過的地方發出腥臭味,不能種植五穀。大禹挖填這地方,多次填滿而多次蹋陷下去,於是大禹便把挖掘出來的泥土為眾帝修造了帝台。這帝台在崑崙山的北面,柔利國的東面。這個相柳氏,長著九個腦袋和人的面孔,蛇的身子而是青色。射箭的人不敢向北方射,因為敬畏共工威靈所在的共工台。共工台在相柳的東面,台是四方形的,每個角上有一條蛇,身上的斑紋與老虎相似,頭向著南方。

深目國在其東,為人舉一手。一(目)曰在共工台東。
【譯文】深目國在相柳氏所在地的東面,那裡的人總是舉起一隻手。另一種說法認為深目國在共工台的東面。

無腸之國在深目東,其為人長而無腸。
【譯文】無腸國在深目國的東面,那裡的人身體高大而肚子裡卻沒有腸子。

聶(sh6)耳之國在無腸國東,使兩文虎①,為人兩手聶其耳②。縣居海水中③,及水所出入奇物。兩虎在其東④。
【注釋】①文虎:即雕虎,老虎身上的花紋如同雕畫似的。②聶:通“攝”。握持。③縣:同“懸”。無所依倚。這裡是孤單的意思。④兩虎:即指上文的兩文虎,原來圖上的畫像就是如此。這種說明圖上畫面的物像、人形、山狀、方向、位置等文字,自《海外南經》以下比比皆是。因為原畫已失,僅剩說明文字,圖畫與文字不能配合著視讀,所以,文中所指所述往往有不甚了了之感。
【譯文】聶耳國在無腸國的東面,那裡的人使喚著兩隻花斑大虎,並且在行走時用手托著自己的大耳朵。聶耳國在海水環繞的孤島上,所以能看到出入海水的各種怪物。有兩隻老虎在它的東面。

夸父與日逐走,入日。渴,欲得飲,飲於河渭,河渭不足,北飲大澤,未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。
【譯文】神人夸父要與太陽賽跑而追趕它,已追上了太陽。這時夸父很渴,想要喝水,於是喝黃河和渭河中的水,喝完了兩條河水還是不解渴,又要向北去喝大澤中的水,還沒走到,就渴死在半路上了。他死時所拋掉的拐杖,變成了鄧林。

(博)[夸]父國在聶耳東,其為人大,右手操青蛇,左手操黃蛇。鄧林在其東,二樹木。一曰博父。
【譯文】夸父國在聶耳國的東面,那裡的人身體高大,右手握著青色蛇,左手握著黃色蛇。鄧林在它的東面,其實由兩棵非常大的樹木形成了樹林。另一種說法認為夸父國叫博父國。

禹所積石之山在其東①,河水所入。
【注釋】①禹所積石之山:是一座山,即禹所積石山。傳說大禹曾疏通積石山而導引黃河水流過。此積石山是另一座山,不是這裡所說的禹所積石山。
【譯文】禹所積石山在博父國的東面,是黃河流入的地方。

拘(纓)[癭]之國在其東,一手把(纓)[癭]①。一曰利(纓)[癭]之國。
【注釋】①癭:因脖頸細胞增生而形成的囊狀性贅生物,多肉質,比較大。
【譯文】拘癭國在禹所積石山的東面,那裡的人常用一隻手托著脖頸上的大肉瘤。另一種說法認為拘癭國叫做利癭國。

尋木長千里,在拘(纓)[癭]南,生河上西北。
【譯文】有種叫做尋木的樹有一千里長,在拘癭國的南面,生長在黃河岸上的西北方。

跂(q@)踵(zh%ng)國在拘(纓)[癭]東①,其為人大,兩足亦大。一曰(大)[反]踵②。
【注釋】①跂踵:走路時腳跟不著地。②反踵:腳是反轉長的,走路時行進的方向和腳印的方向是相反的。
【譯文】跂踵國在拘癭國的東面,那裡的人都是身材高大,兩隻腳也非常大。另一種說法認為跂踵國叫反踵國。

歐絲之野在(大)[反]踵東,一女子跪據樹歐絲①。
【注釋】①據樹:據古人解說,是憑依桑樹一邊吃桑葉一邊吐出絲,像蠶似的。這大概是圖畫上的形狀。歐:同“嘔”。吐。
【譯文】歐絲野在反踵國的東面,有一女子跪倚著桑樹在吐絲。

三桑無枝,在歐絲東,其木長百仞①,無枝。
【注釋】①仞:古時八尺為一仞。
【譯文】三棵沒有枝幹的桑樹,在歐絲野的東面,這種樹雖高達一百仞,卻不生長樹枝。

范林方三百里,在三桑東,洲環其下①。
【注釋】①洲:水中可居人或物的小塊陸地。
【譯文】范林方圓三百里,在三棵桑樹的東面,它的下面被沙洲環繞著。

務隅之山,帝顓頊葬於陽①。九嬪葬於陰②。一曰爰有熊、羆、文虎、離朱、(鴟)[鴟]久、視肉。
【注釋】①顓頊:傳說中的上古帝王。②九嬪:指顓頊的九個妃嬪。
【譯文】務隅山,帝顓頊埋葬在它的南面,九嬪埋葬在它的北面。另一種說法認為這裡有熊、羆、花斑虎、離朱鳥、鷂鷹、視肉怪獸。

平丘在三桑東。爰有遺玉、青(鳥)[馬]、視肉、楊柳、甘柤、甘華①,百果所生②。(有)[在] 兩山夾上谷,二大丘居中,名曰平丘。
【注釋】①遺玉:據古人說是一種玉石,先由松枝在千年之後化為伏苓,再過千年之後化為琥珀,又過千年之後化為遺玉。甘柤:傳說中的一種樹木,枝幹都是紅色的,花是黃色的,葉子是白色的,果實是黑色的。甘華:傳說中的一種樹木,枝幹都是紅色的,花是黃色的。②百:這裡表示很多的意思,並非實指。
【譯文】平丘在三棵桑樹的東面。這裡有遺玉、青馬、視肉怪獸、楊柳樹、甘柤樹、甘華樹,是各種果樹生長的地方。在兩座山相夾的一道山谷上,有兩個大丘處於其間,叫做平丘。

北海內有獸,其狀如馬,名曰騊駼。有獸焉,其名曰駮,狀如白馬,鋸牙,食虎豹。有素獸焉,狀如馬,名曰蛩蛩。有青獸焉,狀如虎,名曰羅羅。
【譯文】北海內有一種野獸,形狀像一般的馬,名稱是騊駼。又有一種野獸,名稱是駮,形狀像白色的馬,長著鋸齒般的牙,能吃老虎和豹子。又有一種白色的野獸,形狀像馬,名稱是蛩蛩。還有一種青色的野獸,形狀像老虎,名稱是羅羅。

北方禺彊①,人面鳥身,珥兩青蛇②,踐兩青蛇。
【注釋】①禺彊:也叫玄冥,神話傳說中的水神。②珥:插。這裡指穿掛著。
【譯文】北方的禺疆神,長著人的面孔而鳥的身子,耳朵上穿掛著兩條青蛇,腳底下踐踏著兩條青蛇。

完善